Jeremiah 52:3
Compared across 29 translations
English
For all this came about in Jerusalem and Judah because of the anger of the Lord, and [in the end] He cast them from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
For through the anger of the Lord this came about in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
The enemies of Jerusalem and Judah attacked them because the Lord was angry. In the end he threw them out of his land.Zedekiah refused to obey the king of Babylon.
It was because of the Lord’s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence.Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
It was because of the Lord’s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence.Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
These things happened because of the Lord’s anger against the people of Jerusalem and Judah, until he finally banished them from his presence and sent them into exile.Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
Arabic
وَلَمْ يَكُنْ مَا أَصَابَ أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا إِلا نَتِيجَةً لِغَضَبِ الرَّبِّ، حَتَّى إِنَّهُ نَبَذَهُمْ مِنْ حَضْرَتِهِ. وَتَمَرَّدَ صِدْقِيَّا عَلَى مَلِكِ بَابِلَ.
Danish
Til sidst var Jerusalems og Judas oprør og ugudelighed blevet så voldsom, at Herren var nødt til at straffe dem og sende dem i eksil. Det varede ikke længe, før Zidkija gjorde oprør imod den babyloniske konge.
German
Der Herr war voller Zorn über die Bewohner von Jerusalem und Juda, und so verstieß er sie aus seiner Nähe.Zedekia lehnte sich gegen die Herrschaft des babylonischen Königs auf.
Spanish
hasta tal punto que el Señor, en su ira, echó a Jerusalén y a Judá de su presencia. Todo esto sucedió en Jerusalén y en Judá.Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia.
a tal grado que el Señor, en su ira, echó a Jerusalén y a Judá de su presencia. Todo esto sucedió en Jerusalén y en Judá.Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia.
French
Tout cela arriva parce que l’Eternel était en colère contre Jérusalem et Juda, au point de les chasser loin de lui.Or, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Hiligaynon
Gani sang ulihi ginpahalin sang Ginoo ang mga taga-Jerusalem kag taga-Juda sa ila lugar palayo sa iya presensya. Natabo ini tungod sa kaakig sang Ginoo sa ila.Karon, nagrebelde si Zedekia sa hari sang Babilonia.
Japanese
悪事の限りを尽くす王に、神はとうとう怒りを燃やし、バビロン王に反逆するよう仕向けたのです。こうして王とイスラエルの民は、神の前から追放され、エルサレムとユダをあとにして、遠くバビロンへ捕虜として連れ去られました。
Korean
그래서 여호와께서는 예루살렘과 유다 백성에게 노하셔서 결국 그들을 자기 앞에서 추방해 버렸다. 그러나 시드기야는 바빌로니아 왕에게 반기를 들었다.
nl
Het kwam zelfs zover dat de Here in zijn toorn het volk van Jeruzalem en Juda verstootte.Zedekia kwam in opstand tegen de koning van Babel.
Portuguese
A ira do Senhor havia sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que ele teve que tirá-los da sua presença.Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
As coisas tornaram-se muito más em Jerusalém e em Judá, por causa da ira do Senhor, e ele os baniu da sua presença.A queda de Jerusalém(2 Rs 24.20–25.21; 2 Cr 36.15-20; Jr 39.1-10)Zedequias revoltou-se contra o rei da Babilónia.
Romanian
Din pricina mâniei Domnului s-au întâmplat aceste lucruri în Ierusalim şi în Iuda, pe care, în cele din urmă, le-a izgonit din prezenţa Sa. Zedechia s-a răsculat împotriva împăratului Babilonului.
Russian
Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя.Падение ИерусалимаЦедекия восстал против царя Вавилона.
Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя.Падение ИерусалимаЦедекия восстал против царя Вавилона.
Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя.Падение ИерусалимаЦедекия восстал против царя Вавилона.
Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя.Падение Иерусалима(4 Цар. 24:20–25:21; 2 Пар. 36:15-20; Иер. 39:1-10)Цедекия восстал против царя Вавилона.
Swedish
Herren förkastade till sist i sin vrede både Jerusalem och Juda. Jerusalems fall, förstörelse och folkets bortförande (2 Kung 24:20—25:21; 2 Krön 36:15-20; Jer 39:1-10) Men Sidkia gjorde uppror mot kungen i Babylonien.
Thai
เนื่องด้วยพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุการณ์ทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้นกับกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ และในที่สุดพระองค์ทรงเหวี่ยงพวกเขาพ้นจากพระพักตร์ของพระองค์ครั้งนั้นเศเดคียาห์ทรงกบฏต่อกษัตริย์บาบิโลน
zh-Hans
因此,耶和华向耶路撒冷和犹大的人发怒,把他们从祂面前赶走。后来,西底迦背叛了巴比伦王。
因 此 耶 和 华 的 怒 气 在 耶 路 撒 冷 和 犹 大 发 作 , 以 致 将 人 民 从 自 己 的 面 前 赶 出 。
zh-Hant
因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,把他們從祂面前趕走。後來,西底迦背叛了巴比倫王。