Jeremiah 5:4

Compared across 29 translations

English
Then I said, “[Surely] these are only the poor (uneducated);They are [sinfully] foolish and have no [spiritual] understanding,For they do not know the way of the LordOr the ordinance of their God [and the requirements of His just and righteous law].
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
Then I said, “They are only the poor,They are foolish;For they do not know the way of the LordOr the ordinance of their God.
I thought, “The people of Jerusalem are foolish.They don’t know how the Lord wants them to live. They don’t know what their God requires of them.
I thought, “These are only the poor; they are foolish,for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
I thought, ‘These are only the poor; they are foolish,for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
Then I said, “But what can we expect from the poor? They are ignorant.They don’t know the ways of the Lord. They don’t understand God’s laws.
Arabic
فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: «إِنَّمَا هُمْ مَسَاكِينُ حَمْقَى، يَجْهَلُونَ طَرِيقَ الرَّبِّ وَقَضَاءَ إِلَهِهِمْ.
Danish
Men så sagde jeg til mig selv: „Deres tåbelighed må skyldes, at de ikke ved, hvad Herren forventer af dem. De stakkels uvidende mennesker kender slet ikke Guds love.
German
Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
Spanish
Entonces pensé: «Así es la plebe; siempre actúan como necios,porque no conocen el camino del Señor ni las demandas de su Dios.
Entonces pensé: «Así es la plebe; siempre actúan como necios,porque no conocen el camino del Señor ni las demandas de su Dios.
French
Je me suis dit alors : |Ce sont des gens |de condition modeste,ils agissent comme des fousparce qu’ils ne connaissent pas |la voie prescrite |par l’Eternelni le droit de leur Dieu.
Hiligaynon
“Abi ko mga imol lang ini sila nga wala makatuon, gali mga buang-buang sila. Kay wala sila makahibalo sang mga pamaagi sang Ginoo nga ila Dios nga ginapatuman sa ila.
Japanese
私は思いました。「無知で哀れな者に、いったい何を期待できよう。神の道を知らないのだから、神に従うことなどどうしてできるだろう」と。
Korean
그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
nl
Toen zei ik: ‘Maar wat kunnen wij verwachten van de armen die niets weten? Zij kennen Gods geboden niet. Hoe kunnen zij Hem dan gehoorzamen?’
Portuguese
Pensei: Eles são apenas pobres e ignorantes,não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
Então eu disse: “Que podemos nós esperar de uns pobres ignorantes? Eles não sabem qual é o caminho do Senhor, como podem obedecer-lhe?
Romanian
Îmi ziceam: «Aceştia sunt doar cei neînsemnaţi; ei se poartă nesăbuit,căci ei nu cunosc căile Domnului, poruncile Dumnezeului lor.
Russian
Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
Я думал: «Они бедны и глупы,они не знают пути Господнегои Закона своего Бога.
Swedish
Jag tänkte: ”De är bara enkelt folk, de är dåraktiga, de känner inte till Herrens vilja och vad Gud kräver.
Thai
ข้าพเจ้าคิดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงคนยากไร้พวกเขาเป็นคนโง่เขลาเพราะพวกเขาไม่รู้วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่รู้ข้อกำหนดของพระเจ้าของตน
zh-Hans
我想:“他们贫穷、愚昧,不明白他们上帝耶和华的道,也不知道祂的法令。
我 说 : 这 些 人 实 在 是 贫 穷 的 , 是 愚 昧 的 , 因 为 不 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们 神 的 法 则 。
zh-Hant
我想:「他們貧窮、愚昧,不明白他們上帝耶和華的道,也不知道祂的法令。