Jeremiah 46:27
Compared across 29 translations
English
“But as for you, do not fear, O My servant Jacob,Nor be dismayed, O Israel!For behold, I will save you from [your captivity in] a distant land,And your descendants from the land of their exile;And Jacob will return and be quiet and secure,And no one will make him afraid.
But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
“But as for you, O Jacob My servant, do not fear,Nor be dismayed, O Israel!For, see, I am going to save you from afar,And your descendants from the land of their captivity;And Jacob will return and be undisturbedAnd secure, with no one making him tremble.
“People of Jacob, do not be afraid. You are my servant. Israel, do not be terrified.I will bring you safely out of a place far away. I will bring your children back from the land where they were taken.Your people will have peace and security again. And no one will make them afraid.
“Do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel.I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile.Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
‘Do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel.I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile.Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
“But do not be afraid, Jacob, my servant; do not be dismayed, Israel.For I will bring you home again from distant lands, and your children will return from their exile.Israel[f] will return to a life of peace and quiet, and no one will terrorize them.
Arabic
وَلَكِنْ لَا تَخَافُوا يَا ذُرِّيَّةَ عَبْدِي يَعْقُوبَ، وَلا تَفْزَعْ يَا إِسْرَائِيلُ، لأَنِّي سَأُنْقِذُكُمْ مِنَ الْغُرْبَةِ وَأُخَلِّصُ نَسْلَكُمْ مِنْ أَرْضِ السَّبْيِ، فَتَرْجِعُ ذُرِّيَّةُ يَعْقُوبَ وَتَتَمَتَّعُ بِالرَّاحَةِ وَالطُّمَأْنِينَةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُرْعِبَهَا أَحَدٌ.
Danish
Herren fortsatte: „Du skal ikke være bange, min tjener Israel, for jeg vil befri jer fra de fjerne lande, hvor I lever i fangenskab, og føre jer hjem til jeres eget land. Der vil I opleve tryghed og fremgang, så I kan leve uden at skulle frygte de fremmede nationer.
German
Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Hab keine Angst, Volk Israel! Denn ich werde euch aus einem fernen Land zurückholen. Ja, ich befreie eure Nachkommen aus dem Land, in dem sie Gefangene sind. Dann werdet ihr in Frieden und Sicherheit leben, niemand bedroht euch mehr.
Spanish
»Pero tú, Jacob siervo mío, no temas; no te asustes, Israel.Porque te salvaré de un lugar remoto; y a tu descendencia, del destierro.Jacob volverá a vivir en paz; estará seguro y tranquilo.
»Pero tú, Jacob siervo mío, no temas; no te asustes, Israel.Porque te salvaré de un lugar remoto; y a tu descendencia, del destierro.Jacob volverá a vivir en paz; estará seguro y tranquilo.
French
Et toi, Jacob mon serviteur,sois donc sans crainte,non, n’aie pas peur, |ô Israël !Car moi, je vais te délivrer, |de la terre lointaine,toi et tes descendants, |du pays de l’exil.Oui, Jacob reviendra, |il jouira de la tranquillité, |et d’une vie paisible ;personne ne l’inquiétera[l].
Hiligaynon
“Pero kamo nga mga Israelinhon nga mga kaliwat sang akon alagad nga si Jacob, indi kamo magkahadlok ukon magpakulba. Kay luwason ko gid kamo halin sa malayo nga lugar nga sa diin ginbihag kamo. Magkabuhi kamo liwat nga malinong kag wala sing katalagman, kag wala na sing may magpahadlok sa inyo.
Japanese
祖国に帰るわたしの民よ、怖がったり、うろたえたりしてはならない。わたしは遠くにいるおまえたちを救い、おまえたちの子孫を遠くの国から連れ戻すからだ。イスラエルは帰って来て平穏無事に住み、何ものにもおびえない。
Korean
“[f]내 백성아, 두려워하지 말아라. 이스라엘아, 놀라지 말아라. 내가 너희를 멀리 포로 된 땅에서 구해 내겠다. 너희가 다시 고국으로 돌아와 평화롭고 안전하게 살 것이니 너희를 두렵게 할 자가 없을 것이다.
nl
Maar u hoeft niet bang te zijn, volk van Mij dat terugkeert naar uw eigen land. Wees niet angstig, want Ik zal u uit dat verre land bevrijden en uw kinderen uit de gevangenschap terugbrengen. Ja, Israël zal terugkeren en rust krijgen. Niets zal haar nog bang maken.
Portuguese
“Quanto a você, não tema, meu servo Jacó!Não fique assustado, ó Israel!Eu o salvarei de um lugar distante,e os seus descendentes, da terra do seu exílio.Jacó voltará e ficará em paz e em segurança;ninguém o inquietará.
Não estejam atemorizados, ó meu povo! Vocês que estão a retornar à vossa própria terra, não se espantem! Porque vos salvarei, mesmo estando muito longe, e trarei os vossos filhos de uma terra bem distante. Sim, Israel há de voltar, encontrará descanso e nada o tornará receoso.
Romanian
„Dar tu, robul Meu Iacov, nu te teme; nu te înspăimânta, Israele!Căci iată, te voi elibera din teritoriul îndepărtat şi-ţi voi izbăvi urmaşii din ţara în care sunt captivi.Iacov se va întoarce, va avea odihnă şi linişte şi nimeni nu-l va mai îngrozi.
Russian
– А ты не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил.Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Якуб вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
– А ты не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил.Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Якуб вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
– А ты не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исроил.Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Якуб вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
– А ты не бойся, слуга Мой Иаков;не пугайся, Израиль.Я тебя вызволю из далекого края,твое потомство – из земли его плена.Иаков вернется к спокойной и мирной жизни,и никто не будет его устрашать.
Swedish
Var inte rädd, min tjänare Jakob, var inte förskräckt, Israel! Jag ska rädda dig ur landet långt borta och dina barn från det land där de är fångna. Jakob ska återvända och få ro och inte skrämmas av någon.
Thai
“ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลยอิสราเอลเอ๋ย อย่าเสียขวัญเลยเราจะช่วยเจ้าจากแดนไกลอย่างแน่นอนจะช่วยลูกหลานของเจ้าจากดินแดนที่เขาตกเป็นเชลยยาโคบจะมีสันติสุขและความมั่นคงอีกครั้งและจะไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัว
zh-Hans
“我的仆人雅各啊,不要害怕!以色列人啊,不要惊慌!因为我要从远方把你们救回来,使你们从流亡之地归回。你们必重返家园,安享太平,无人搅扰。
我 的 仆 人 雅 各 啊 , 不 要 惧 怕 ! 以 色 列 啊 , 不 要 惊 惶 ! 因 我 要 从 远 方 拯 救 你 , 从 被 掳 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 。 雅 各 必 回 来 , 得 享 平 靖 安 逸 , 无 人 使 他 害 怕 。
zh-Hant
「我的僕人雅各啊,不要害怕!以色列人啊,不要驚慌!因為我要從遠方把你們救回來,使你們從流亡之地歸回。你們必重返家園,安享太平,無人攪擾。