Jeremiah 4:10
Compared across 30 translations
English
Then I said, “[a]Alas, Lord God! Surely You have completely deceived and misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], ‘You will have peace,’ but [in fact] a sword reaches to their throat.”
Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
Then I said, “Alas, Master God! You’ve fed lies to this people, this Jerusalem.You assured them, ‘All is well, don’t worry,’ at the very moment when the sword was at their throats.” 11-12 At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words:“The northern hordes are sweeping in from the desert steppes—A wind that’s up to no good, a gale-force wind. I ordered this wind.I’m pronouncing my hurricane judgment on my people.” Your Evil Life Is Piercing Your Heart13-14 Look at them! Like banks of storm clouds, racing, tumbling, their chariots a tornado,Their horses faster than eagles! Woe to us! We’re done for!Jerusalem! Scrub the evil from your lives so you’ll be fit for salvation.How much longer will you harbor devious and malignant designs within you? 15-17 What’s this? A messenger from Dan? Bad news from Ephraim’s hills!Make the report public. Broadcast the news to Jerusalem:“Invaders from far off are raising war cries against Judah’s towns.They’re all over her, like a dog on a bone. And why? Because she rebelled against me.” God’s Decree.
Then I said, “Ah, Lord [b]God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the [c]throat.”
Then I said, “You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem! You have told them, ‘You will have peace and rest.’ But swords are pointed at our throats!”
Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
Then I said, ‘Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, “You will have peace,” when the sword is at our throats!’
Then I said, “O Sovereign Lord, the people have been deceived by what you said,for you promised peace for Jerusalem. But the sword is held at their throats!”
Arabic
عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «آهِ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، حَقّاً إِنَّكَ خَدَعْتَ هَذَا الشَّعْبَ، وَأَوْهَمْتَ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ قَائِلاً: سَيَكُونُ لَكُمْ سَلامٌ، وَهَا السَّيْفُ قَدْ بَلَغَ حَدَّ النَّفْسِ.
Danish
„Jamen, Herre,” protesterede jeg, „har du så ikke narret folket ved at love Jerusalem fred og fremgang? Nu har vi fået kniven på struben.” 11-12 Herren fortsatte: „Der kommer en dag, hvor jeg sender en svidende ørkenvind ind over dem. Det bliver ikke en behagelig brise, men en brølende orkan. Det er min straf over folket.”
German
»Ach, Herr, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
Spanish
Yo dije: «¡Ah, Señor mi Dios, cómo has engañado a este pueblo y a Jerusalén!Dijiste: “Tendrán paz”, pero tienen la espada en el cuello».
Yo dije: «¡Ah, Señor mi Dios, cómo has engañado a este pueblo y a Jerusalén!Dijiste: “Tendrán paz”, pero tienen la espada en el cuello».
French
Alors je répondis : |Ah, Seigneur Eternel,tu as vraiment trompé ce peuple |et tout Jérusalemquand tu leur as promis : |« Vous vivrez dans la paix »,alors que maintenant |l’épée attente à notre vie. Jugement
Hiligaynon
Dayon nagsiling ako, “O Ginoong Dios, nadayaan gid ang mga tawo sa imo ginsiling sadto, kay nagpromisa ka sang kalinong sa Jerusalem. Pero ang espada gali handa na sa pagpatay sa ila.”
Japanese
そこで、私は申し上げました。「ですが神よ。民は、あなたのおことばにだまされました。確か、エルサレムに大きな祝福がくるとのお約束だったのに、今になっても剣が住民に突きつけられています。」11-12 その時、神は荒野から、すさまじい勢いで吹きまくる熱風を送ります。こうして、滅亡の時がきたことを宣告するのです。
Korean
그때 내가 이렇게 말하였다. “주 여호와여, 주께서는 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. ‘너희에게 평화가 있으리라’ 고 말씀하셨는데 오히려 칼이 우리 목에 와 닿았습니다.”
nl
Toen zei ik: ‘Oppermachtige Here, de mensen zijn misleid door uw woorden, want U beloofde vrede voor Jeruzalem, maar nu dreigt voor hen de oorlog!’ 11,12 In die tijd zal Hij een verschroeiende wind vanuit de woestijn over hen laten waaien, geen briesje, maar een verschrikkelijke storm. Zo zal Hij hun veroordeling aankondigen.
Portuguese
Então eu disse: Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: “Vocês terão paz”, quando a espada está em nossa garganta.
Então eu disse: “Mas, Senhor Deus, o povo foi enganado pelo que disseste, pois prometeste grandes bênçãos para Jerusalém. Acontece agora que a espada lhe penetra até à alma!”
Romanian
Eu am zis:– O, Stăpâne Doamne! Într-adevăr ai înşelat poporul acesta şi Ierusalimul când ai zis: „Veţi avea pace!“ Iată că sabia este la gâtul lor!
Russian
И я сказал:– О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
И я сказал:– О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
И я сказал:– О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
И я сказал:– О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
Swedish
Då sa jag:[a] ”Men min Herre, Herre, hur har du inte bedragit detta folk och Jerusalem! Du lovade oss fred, men nu har vi svärdet riktat mot strupen.”
Thai
แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงหลอกลวงเยรูซาเล็มและชนชาตินี้แน่แล้ว ก็ไหนพระองค์ตรัสว่า ‘เจ้าจะมีสันติสุข’ แต่นี่ดาบจ่อที่คอหอยข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
zh-Hans
我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已指着他们的咽喉了。”
我 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 啊 , 你 真 是 大 大 地 欺 哄 这 百 姓 和 耶 路 撒 冷 , 说 : 你 们 必 得 平 安 。 其 实 刀 剑 害 及 性 命 了 。
zh-Hant
我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已指著他們的咽喉了。」