Jeremiah 38:14
Compared across 30 translations
English
Then King Zedekiah sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance that is in the house of the Lord. And the king said to Jeremiah, “I am going to ask you something; hide nothing from me.”
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
Later, King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance of the Temple of God. The king said to Jeremiah, “I’m going to ask you something. Don’t hold anything back from me.”
Then King Zedekiah sent and [h]had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance that is in the house of the Lord; and the king said to Jeremiah, “I am going to ask you something; do not hide anything from me.”
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet. The king had him brought to the third entrance to the Lord’s temple. “I want to ask you something,” the king said to Jeremiah. “Don’t hide anything from me.”
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. “I am going to ask you something,” the king said to Jeremiah. “Do not hide anything from me.”
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. ‘I am going to ask you something,’ the king said to Jeremiah. ‘Do not hide anything from me.’
One day King Zedekiah sent for Jeremiah and had him brought to the third entrance of the Lord’s Temple. “I want to ask you something,” the king said. “And don’t try to hide the truth.”
Arabic
ثُمَّ بَعَثَ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا وَاسْتَدْعَى إِلَيْهِ إِرْمِيَا النَّبِيَّ، وَاسْتَقْبَلَهُ فِي الْمَدْخَلِ الثَّالِثِ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ. وَقَالَ الْمَلِكُ لإِرْمِيَا: «أَسَأَلُكَ عَنْ أَمْرٍ فَلا تَكْتُمْ عَنِّي شَيْئاً».
Danish
En dag sendte kong Zidkija bud efter mig og bad mig komme hen til den tredje indgang til templet. „Jeg har et spørgsmål til dig,” begyndte kongen. „Prøv nu ikke at skjule sandheden for mig.”
German
König Zedekia sandte einen Boten zum Propheten Jeremia und ließ ihn heimlich zum dritten Tempeleingang bringen. »Ich will dich fragen, ob du eine Botschaft des Herrn für mich hast«, begann Zedekia, »verschweige mir nichts!«
Spanish
El rey Sedequías mandó que llevaran a Jeremías a la tercera entrada de la casa del Señor, y allí le dijo:―Te voy a preguntar algo, y por favor no me ocultes nada.
El rey Sedequías mandó que llevaran a Jeremías a la tercera entrada de la casa del Señor, y allí le dijo:—Te voy a preguntar algo, y por favor no me ocultes nada.
French
Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie et le fit conduire à la troisième entrée du temple de l’Eternel. Il lui dit : Je vais te poser une question, ne me cache rien !
Hiligaynon
Karon, ginpatawag ni Haring Zedekia si Jeremias didto sa ikatatlo nga puwertahan sang templo sang Ginoo. Nagsiling si Zedekia kay Jeremias, “May ipamangkot ako sa imo, kag gusto ko nga sugiran mo ako sing matuod.”
Japanese
ある日、ゼデキヤ王は使いを出し、エレミヤを神殿の通用門に呼んで言いました。「ぜひとも聞きたいことがある。何事も隠し立てはならない。」
Korean
어느 날 시드기야왕은 나를 성전의 셋째 문으로 불러다가 “내가 너에게 한 가지 물어 볼 말이 있다. 나에게 조금도 숨기지 말아라” 하였다.
nl
Op een dag liet koning Zedekia Jeremia halen om hem bij de zij-ingang van de tempel te ontmoeten. ‘Ik wil u iets vragen,’ zei de koning, ‘en probeer niet de waarheid voor mij te verbergen.’
Portuguese
Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. “Quero pedir-te uma palavra”, disse o rei. “Não me escondas nada.”
Um dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias, para se encontrar com ele, numa entrada lateral do templo.“Queria pedir-te uma coisa”, disse o rei. “Não tentes esconder-me a verdade.”
Romanian
După aceea, regele Zedechia a trimis după profetul Ieremia şi acesta a fost adus la intrarea a treia a Casei Domnului.– Te voi întreba ceva, i-a zis regele, dar să nu-mi ascunzi nimic.
Russian
Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного.– Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.
Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного.– Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.
Царь Цедекия послал за Иеремией, и пророка привели к третьему входу в храм Вечного.– Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай от меня ничего.
Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом.– Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай ничего от меня.
Swedish
Kung Sidkia skickade efter profeten Jeremia och lät hämta honom till sig vid tredje ingången till Herrens hus. Kungen sa till Jeremia: ”Det är något jag vill fråga dig om. Dölj inget för mig.”
Thai
ต่อมากษัตริย์เศเดคียาห์ให้คนไปนำตัวผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์มาเข้าเฝ้าตรงประตูที่สามของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า “เราอยากถามอะไรเจ้า อย่าปิดบังสิ่งใดจากเราเลย”
zh-Hans
西底迦王派人把耶利米先知带到耶和华殿的第三道门那里与他会面。他对耶利米说:“我要问你一件事,你不可隐瞒。”
西 底 家 王 打 发 人 带 领 先 知 耶 利 米 , 进 耶 和 华 殿 中 第 三 门 里 见 王 。 王 就 对 耶 利 米 说 : 我 要 问 你 一 件 事 , 你 丝 毫 不 可 向 我 隐 瞒 。
zh-Hant
西底迦王派人把耶利米先知帶到耶和華殿的第三道門那裡與他會面。他對耶利米說:「我要問你一件事,你不可隱瞞。」