Jeremiah 35:6

Compared across 29 translations

English
But they said, “We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us: ‘You shall not drink wine, neither you nor your sons, forever.
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
But they said, “We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall not drink wine, you or your sons, forever.
But they replied, “We don’t drink wine. That’s because Jehonadab gave us a command. He was the son of Rekab. He was also one of our own people from long ago. He commanded, ‘You and your children after you must never drink wine.
But they replied, “We do not drink wine, because our forefather Jehonadab[a] son of Rekab gave us this command: ‘Neither you nor your descendants must ever drink wine.
But they replied, ‘We do not drink wine, because our forefather Jehonadab[a] son of Rekab gave us this command: “Neither you nor your descendants must ever drink wine.
but they refused. “No,” they said, “we don’t drink wine, because our ancestor Jehonadab[a] son of Recab gave us this command: ‘You and your descendants must never drink wine.
Arabic
فَأَجَابُوا: «نَحْنُ لَا نَشْرَبُ خَمْراً، لأَنَّ يُونَادَابَ بْنَ رَكَابَ أَبَانَا أَوْصَانَا: لَا تَشْرَبُوا خَمْراً أَنْتُمْ وَلا أَبْنَاؤُكُمْ إِلَى الأَبَدِ.
Danish
„Nej tak,” sagde de, „vi drikker ikke vin, for vores forfar Jonadab, Rekabs søn, forbød én gang for alle sine efterkommere at drikke vin.
German
»Wir trinken keinen Wein«, erwiderten sie, »denn unser Stammvater Jonadab, der Sohn von Rechab, hat es uns und unseren Nachkommen für alle Zeiten verboten.
Spanish
Ellos me respondieron: «Nosotros no bebemos vino, porque Jonadab hijo de Recab, nuestro antepasado, nos ordenó lo siguiente: “Nunca bebáis vino, ni vosotros ni vuestros descendientes.
Ellos me respondieron: «Nosotros no bebemos vino, porque Jonadab hijo de Recab, nuestro antepasado, nos ordenó lo siguiente: “Nunca beban vino, ni ustedes ni sus descendientes.
French
Mais ils me dirent : Nous ne boirons pas de vin car Yonadab[c], fils de Rékab, notre ancêtre, nous a donné ces ordres : « Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos descendants, à perpétuité.
Hiligaynon
Pero nagsabat sila, “Wala kami nagainom sang bino. Ang amon katigulangan nga si Jonadab nga anak ni Recab nagmando sa amon kag sa amon mga kaliwat nga indi gid mag-inom sang bino.
Japanese
ところが、彼らはことわったのです。「私たちはぶどう酒を飲みません。先祖レカブの子ヨナダブが、子々孫々、永久にぶどう酒を飲んではならないと命じたからです。
Korean
그들은 이렇게 말하였다. “우리는 포도주를 마시지 않습니다. 레갑의 아들인 우리 조상 요나답이 우리에게 이렇게 명령했습니다. ‘너희와 너희 후손들은 영원히 포도주를 마시지 말아라.
nl
maar zij weigerden. ‘Nee,’ zeiden zij, ‘wij drinken geen wijn, want onze voorvader Jonadab, de zoon van Rechab, heeft ons en onze nakomelingen voor altijd verboden wijn te drinken.
Portuguese
Eles, porém, disseram: “Não bebemos vinho porque o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nem vocês nem os seus descendentes beberão vinho.
Mas eles recusaram.“Não!”, disseram. “Nós não bebemos, porque Jonadabe, o nosso antepassado, filho de Recabe, ordenou-nos que nunca bebêssemos vinho, nem nós, nem os nossos filhos.
Romanian
Dar ei mi-au răspuns:– Noi nu bem vin deoarece strămoşul nostru Ionadab[a], fiul lui Recab, ne-a dat următoarea poruncă: „Să nu beţi niciodată vin, nici voi, nici fiii voştri.
Russian
Но они ответили:– Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава,[b] повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
Но они ответили:– Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава,[b] повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
Но они ответили:– Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава,[b] повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
Но они ответили:– Мы не пьем вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.
Swedish
men de svarade: ”Vi dricker inte vin. Vår förfader Jonadav, Rekavs son, befallde oss: ’Ingen av er ska någonsin dricka vin, varken ni eller era barn.
Thai
แต่พวกเขาตอบว่า “พวกข้าพเจ้าไม่ดื่มเหล้าองุ่น เพราะบรรพบุรุษคือโยนาดับบุตรเรคาบสั่งไว้ว่า ‘ไม่ว่าเจ้าหรือลูกหลานของเจ้าจะต้องไม่ดื่มเหล้าองุ่นเป็นอันขาด
zh-Hans
他们却说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们和我们的子孙永远不可喝酒、
他 们 却 说 : 我 们 不 喝 酒 ; 因 为 我 们 先 祖 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 曾 吩 咐 我 们 说 : 你 们 与 你 们 的 子 孙 永 不 可 喝 酒 ,
zh-Hant
他們卻說:「我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們和我們的子孫永遠不可喝酒、