Jeremiah 31:32

Compared across 29 translations

English
not like the covenant which I made with their fathers in the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” says the Lord.
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord:
not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the Lord.
It will not be like the covenant I made with their people of long ago.That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt.But they broke my covenant. They did it even though I was like a husband to them,” announces the Lord.
It will not be like the covenant I made with their ancestorswhen I took them by the hand to lead them out of Egypt,because they broke my covenant, though I was a husband to[d] them,[e]”declares the Lord.
It will not be like the covenant I made with their ancestorswhen I took them by the hand to lead them out of Egypt,because they broke my covenant, though I was a husband to[d] them,’[e]declares the Lord.
This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the Lord.
Arabic
لَا كَالْعَهْدِ الَّذِي أَبْرَمْتُهُ مَعَ آبَائِهِمْ، يَوْمَ أَخَذْتُهُمْ بِيَدِهِمْ لأُخْرِجَهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، فَنَقَضُوا عَهْدِي، لِذَلِكَ أَهْمَلْتُهُمْ.
Danish
„Den nye pagt vil ikke komme til at ligne den, jeg oprettede med deres forfædre, da jeg tog dem ved hånden og førte dem ud af slaveriet i Egypten. De brød jo min pagt, selv om jeg var som en trofast ægtemand.
German
Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war!
Spanish
No será un pacto como el que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto, ya que ellos lo quebrantaron a pesar de que yo era su esposo —afirma el Señor—.
No será un pacto como el que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto, ya que ellos lo quebrantaron a pesar de que yo era su esposo —afirma el Señor—.
French
Elle ne sera pas |comme celle que j’ai conclue |avec leurs pèresquand je les ai pris par la mainpour les faire sortir d’Egypte,car cette alliance-là, |ils l’ont rompue,alors que moi j’étais |leur suzerain,l’Eternel le déclare.
Hiligaynon
kag ini indi na pareho sang una nga kasugtanan nga akon ginhimo sa ila mga katigulangan sadtong gintuytuyan ko sila paguwa sa Egipto. Bisan tuod pareho ako sang bana sa ila, wala gid sila magtuman sang akon una nga kasugtanan. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”
Japanese
それは、わたしが彼らの先祖の手をとってエジプトから導き出した時、結んだようなものではない。彼らがそれを破ったので、やむなく、わたしは彼らを見捨てた。
Korean
이 계약은 내가 그들의 조상들을 이집트에서 인도해 내던 때에 맺은 계약과 같지 않을 것이다. 나는 그들에게 남편처럼 되었으나 그들은 나와 맺은 계약을 어겼다.
nl
Het zal niet hetzelfde verbond zijn dat Ik met hun voorouders sloot toen Ik die uit Egypte leidde. Dat verbond hebben zij toen verbroken, hoewel Ik voor hen zorgde als een man voor zijn vrouw.
Portuguese
Não será como a aliança que fiz com os seus antepassadosquando os tomei pela mão para tirá-los do Egito;porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor[g] deles[h]”,diz o Senhor.
Essa aliança não será como a que eu estabeleci com os seus pais, quando os tomei pela mão, a fim de os fazer sair da terra do Egito. Eles não cumpriram a sua obrigação nessa aliança, embora eu fosse como um marido para eles, diz o Senhor.
Romanian
nu ca legământul pe care l-am încheiat cu strămoşii lor,în ziua când i-am luat de mână ca să-i scot din ţara Egiptului,legământ pe care l-au rupt, măcar că aveam drepturi de soţ asupra lor,[d] zice Domnul.
Russian
Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.То соглашение они нарушили, хотя Я был им супругом[g], – возвещает Вечный. –
Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.То соглашение они нарушили, хотя Я был им супругом[g], – возвещает Вечный. –
Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.То соглашение они нарушили, хотя Я был им супругом[g], – возвещает Вечный. –
Этот завет будет не таким,какой Я заключил с их праотцами,когда Я за руку вывел их из Египта,потому что они нарушили Мой завет,хотя Я был им супругом31:32 Или: «Господином»., –возвещает Господь. –
Swedish
inte ett sådant förbund som jag ingick med deras förfäder, när jag tog dem vid handen och förde dem ut ur Egypten, det förbund med mig som de bröt, trots att jag var deras herre[e], säger Herren.
Thai
เป็นพันธสัญญาซึ่งไม่เหมือนพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาเมื่อเราจูงมือพวกเขานำออกมาจากดินแดนอียิปต์เพราะพวกเขาละเมิดพันธสัญญาที่ทำไว้กับเราทั้งๆ ที่เราเป็นเจ้านายของ[d]พวกเขา[e]” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
zh-Hans
这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”
不 像 我 拉 着 他 们 祖 宗 的 手 , 领 他 们 出 埃 及 地 的 时 候 , 与 他 们 所 立 的 约 。 我 虽 作 他 们 的 丈 夫 , 他 们 却 背 了 我 的 约 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。雖然我是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。這是耶和華說的。」