Jeremiah 31:29
Compared across 30 translations
English
“In those days they will not say again,‘The fathers have eaten sour grapes,And the children’s teeth are set on edge.’
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
“When that time comes you won’t hear the old proverb anymore,Parents ate the green apples,their children got the stomachache.
“In those days they will not say again,‘The fathers have eaten sour grapes,And the children’s teeth are [n]set on edge.’
“In those days people will no longer say,“ ‘The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
“In those days people will no longer say,‘The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
‘In those days people will no longer say,“The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.”
“The people will no longer quote this proverb:‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
Arabic
«وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَنْ يَقُولَ أَحَدٌ: قَدْ أَكَلَ الْآبَاءُ الْحِصْرِمَ فَضَرَسَتْ أَسْنَانُ الأَبْنَاءِ».
Danish
Man vil ikke længere bruge det gamle ordsprog: ‚Fædrene spiste sure druer, og børnene kom til at lide under det.’
German
Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
Spanish
En aquellos días no volverá a decirse:»“Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos les dio dentera”.
En aquellos días no volverá a decirse:»“Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes”.
French
En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées[l]. »
Hiligaynon
Sa sina nga tion ang mga tawo indi na magsiling nga, ‘Nagkaon ang ginikanan sang maaslom nga ubas, kag ang kaaslom sini matilawan sang ila mga kabataan.’
Japanese
人々は二度と、『父親の罪のあとしまつを子どもがさせられる』ということわざを口にしなくなる。
Korean
그때 백성들은 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 말을 더 이상 하지 않을 것이다.
nl
De mensen zullen niet langer het gezegde “kinderen boeten voor de zonden van hun ouders” gebruiken,
Portuguese
“Naqueles dias não se dirá mais:“‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram’.
O povo não espalhará mais esse provérbio que diz: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas foi nos dentes dos filhos que ficou o mau sabor.’
Romanian
În zilele acelea nu se va mai zice:«Părinţii au mâncat struguri acri şi copiilor li s-au strepezit dinţii»,
Russian
В те дни уже не будут говорить:«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
В те дни уже не будут говорить:«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
В те дни уже не будут говорить:«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
В те дни не будут уже говорить:«Отцы ели кислый виноград,а у детей на зубах оскомина».
Swedish
På den tiden ska man inte längre säga: ’Fäderna har ätit sura druvor och därför har barnen fått ömma tänder.’
Thai
“เมื่อถึงเวลานั้นผู้คนจะเลิกพูดว่า“ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยวลูกๆ ก็เข็ดฟัน’
zh-Hant
那時,人再不會說,『父親吃酸葡萄,兒子的牙酸倒了。』