Jeremiah 27:1

Compared across 30 translations

English
In the beginning of the reign of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord:
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying,
1-4 Early in the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, Jeremiah received this Message from God: “Make a harness and a yoke and then harness yourself up. Send a message to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon. Send it through their ambassadors who have come to Jerusalem to see Zedekiah king of Judah. Give them this charge to take back to their masters: ‘This is a Message from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel. Tell your masters: 5-8 “‘I’m the one who made the earth, man and woman, and all the animals in the world. I did it on my own without asking anyone’s help and I hand it out to whomever I will. Here and now I give all these lands over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have made even the wild animals subject to him. All nations will be under him, then his son, and then his grandson. Then his country’s time will be up and the tables will be turned: Babylon will be the underdog servant. But until then, any nation or kingdom that won’t submit to Nebuchadnezzar king of Babylon must take the yoke of the king of Babylon and harness up. I’ll punish that nation with war and starvation and disease until I’ve got them where I want them.
In the beginning of the reign of [a]Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying—
A message from the Lord came to Jeremiah. It was shortly after Zedekiah became king of Judah. He was the son of Josiah.
Early in the reign of Zedekiah[a] son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord:
Early in the reign of Zedekiah[a] son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord:
This message came to Jeremiah from the Lord early in the reign of Zedekiah[a] son of Josiah, king of Judah.
Arabic
وَفِي مُسْتَهَلِّ حُكْمِ يَهُويَاقِيمَ بْنِ يُوشِيَّا مَلِكِ يَهُوذَا أَوْحَى الرَّبُّ بِهَذِهِ النُّبُوءَةِ إِلَى إِرْمِيَا:
Danish
Herren gav mig følgende budskab i begyndelsen af kong Zidkijas[a] regeringsperiode:
German
Als Zedekia[a], der Sohn von Josia, die Herrschaft über Juda angetreten hatte, empfing ich eine Botschaft vom Herrn.
Spanish
Al comienzo del reinado de Sedequías hijo de Josías, rey de Judá, vino a Jeremías esta palabra del Señor:
Al comienzo del reinado de Sedequías hijo de Josías, rey de Judá, vino a Jeremías esta palabra del Señor:
French
Au commencement du règne de Sédécias[a], fils de Josias, roi de Juda, l’Eternel adressa le message suivant à Jérémie :
Hiligaynon
1-2 Sang bag-o pa lang naghari si Zedekia nga anak ni Josia sa Juda, nagsiling ang Ginoo sa akon, “Jeremias, maghimo ka sang gota kag tabang[a] nga panit kag itakod sa imo liog.
Japanese
ヨシヤの子でユダ王国のエホヤキム王の治世の初めに、主からエレミヤに別のことばがありました。
Korean
요시야의 아들인 [a]시드기야가 유다 왕이 된 지 얼마 되지 않아 여호와 께서 나에게 말씀하셨다.
nl
Dit gaf de Here aan Jeremia door aan het begin van de regering van koning Zedekia van Juda, de zoon van Josia:
Portuguese
No início do reinado de Zedequias[a], filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
Foi no princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, que esta mensagem veio a Jeremias da parte do Senhor.
Romanian
Acesta este Cuvântul pe care Ieremia l-a primit din partea Domnului la începutul domniei lui Zedechia[a], fiul lui Iosia, regele lui Iuda:
Russian
В начале правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии,[a] к Иеремии было такое слово от Вечного.
В начале правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии,[a] к Иеремии было такое слово от Вечного.
В начале правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии,[a] к Иеремии было такое слово от Вечного.
В начале правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии27:1 Цедекия правил в 597–586 гг. до н. э., к Иеремии было такое слово от Господа:
Swedish
När Jojakim, Josias son, hade blivit kung över Juda kom detta ord till Jeremia från Herren:
Thai
ในต้นรัชกาลเศเดคียาห์[a]โอรสกษัตริย์โยสิยาห์แห่งยูดาห์ มีพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเยเรมีย์ความว่า
zh-Hans
犹大王约西亚的儿子约雅敬执政初期,耶和华的话传给了耶利米。
犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 ( 约 雅 敬 是 西 底 家 的 别 名 , 看 第 三 节 ) 登 基 的 时 候 , 有 这 话 从 耶 和 华 临 到 耶 利 米 说 :
zh-Hant
猶大王約西亞的兒子約雅敬執政初期,耶和華的話傳給了耶利米。