Jeremiah 22:24
Compared across 27 translations
English
“As I live,” says the Lord, “though [d]Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet [ring] on My right hand, yet would I pull you (Coniah) off.
As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
“As I live,” declares the Lord, “even though [h]Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull [i]you [j]off;
“King Jehoiachin, you are the son of Jehoiakim,” announces the Lord. “Suppose you were a ring on my right hand. And suppose the ring even had my royal mark on it. Then I would still pull you off my finger. And that is just as sure as I am alive.
“As surely as I live,” declares the Lord, “even if you, Jehoiachin[c] son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
‘As surely as I live,’ declares the Lord, ‘even if you, Jehoiachin[c] son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
“As surely as I live,” says the Lord, “I will abandon you, Jehoiachin[e] son of Jehoiakim, king of Judah. Even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off.
Arabic
«حَيٌّ أَنَا» يَقُولُ الرَّبُّ، «لَوْ كَانَ كُنْيَاهُو بْنُ يَهُويَاقِيمَ مَلِكُ يَهُوذَا خَاتِماً فِي يَدِي الْيُمْنَى لَنَزَعْتُهُ مِنْهَا.
Danish
„Så sandt jeg lever,” siger Herren til kong Jekonja[b] af Juda, Jojakims søn. „Jeg vil fjerne dig fra tronen, for du er ikke værdig til at være leder for mit folk.
German
Ich, der Herr, sage zu Jojachin[d], dem König von Juda, dem Sohn von Jojakim: Ich schwöre dir, so wahr ich lebe: Selbst wenn ich dich als Siegelring an meiner rechten Hand trüge, würde ich dich doch vom Finger reißen!
Spanish
»¡Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor—, que aunque Jeconías[b] hijo de Joacim, rey de Judá, sea un anillo en mi mano derecha, aun de allí lo arrancaré!
»¡Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor—, que aunque Jeconías[b] hijo de Joacim, rey de Judá, sea un anillo en mi mano derecha, aun de allí lo arrancaré!
French
Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, même si Konia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda[k], était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais.
Hiligaynon
“Ako, ang buhi nga Ginoo, nagasumpa nga sikwayon ko ikaw, Haring Jehoyakin sang Juda, nga anak ni Jehoyakim. Bisan pareho ka sa singsing sa akon tuo nga kamot[a] husluon ko gid ikaw.
Korean
여호와께서 말씀하셨다. “유다 왕 여호야김의 아들 [c]여호야긴아, 내가 분명히 말하지만 네가 내 오른손의 인장 반지라 할지라도 내가 빼어서
Portuguese
“Juro pelo meu nome”, diz o Senhor, “que ainda que você, Joaquim[b], filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
E quanto a ti, Conias[b], filho de Joaquim, rei de Judá, ainda que tivesses sido como o sinete em forma de anel que uso no dedo da mão direita, lançar-te-ei para longe.
Romanian
Viu sunt Eu, zice Domnul, căci, chiar dacă tu, Iehoiachin[d], fiul lui Iehoiachim, regele lui Iuda, ai fi un inel cu sigiliu în mâna Mea cea dreaptă, şi de acolo te-aş scoate!
Russian
– Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью[e] на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
– Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью[e] на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
– Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью[e] на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
– Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью22:24 Печать была знаком власти, а также удостоверяла личность ее владельца и его право на собственность. на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
Swedish
Så sant jag lever, säger Herren, även om du Konja, son till kung Jojakim av Juda, var sigillringen på min högra hand, skulle jag slita av den.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ถึงแม้ว่าเจ้าเยโฮยาคีน[d]บุตรกษัตริย์เยโฮยาคิมแห่งยูดาห์เป็นแหวนตราประจำมือขวาของเรา เราก็ยังจะถอดเจ้าออกฉันนั้น
zh-Hans
耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅[b]啊,我凭我的永恒起誓,即使你是我右手上盖章的戒指,我也要把你摘下来,
耶 和 华 说 : 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 哥 尼 雅 ( 又 名 耶 哥 尼 雅 ; 下 同 ) , 虽 是 我 右 手 上 带 印 的 戒 指 , 我 凭 我 的 永 生 起 誓 , 也 必 将 你 从 其 上 摘 下 来 ,
zh-Hant
耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅[b]啊,我憑我的永恆起誓,即使你是我右手上蓋章的戒指,我也要把你摘下來,