Jeremiah 22:23
Compared across 29 translations
English
“O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon,You who nest in the cedars,How you will groan and how miserable you will be when pains come on you,Pain like a woman in childbirth!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
“You who dwell in Lebanon,Nested in the cedars,How you will groan when pangs come upon you,Pain like a woman in childbirth!
Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings.But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
You who live in ‘Lebanon,[b]’ who are nestled in cedar buildings,how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
You who live in “Lebanon,[b]” who are nestled in cedar buildings,how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labour!
It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon,but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor. A Message for Jehoiachin
Arabic
يَا سَاكِنَةَ لُبْنَانَ الْمُعَشِّشَةَ فِي الأَرْزِ، لَشَدَّ مَا تَئِنِّينَ عِنْدَمَا تُفَاجِئُكِ الأَوْجَاعُ، فَتَكُونِينَ كَامْرَأَةٍ تُقَاسِي مِنَ الْمَخَاضِ».
Danish
I har hidtil følt jer sikre som en fugl, der har sin rede i Libanons regnskove, men snart vil I komme til at stønne af smerte som en kvinde i fødselsveer.” Dommen over Jekonja
German
Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet – doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
Spanish
Tú que habitas en el Líbano,[a] que has puesto tu nido entre los cedros,¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolores como de parturienta!
Tú, que habitas en el Líbano,[a] que has puesto tu nido entre los cedros,¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolores como de parturienta!
French
Toi, qui habites le Liban,qui as placé ton nid |au sein des cèdres,comme tu vas gémir |lorsque tu seras prise |de douleurs, de souffrancescomme une femme en couches[j] ! Message à Konia (Yehoyakîn)
Hiligaynon
“Kamo nga nagaestar sa palasyo sang Jerusalem nga hinimo halin sa mga kahoy nga sedro nga halin sa Lebanon, magaugayong kamo kon mag-abot na ang mga kasakit sa inyo, pareho sang pag-ugayong sang isa ka babayi nga manugbata. Ang Mensahi Parte kay Jehoyakin
Japanese
レバノンの杉の木立の中の美しい宮殿で優雅な生活を送ることは、快適この上ない。だが、まもなくおまえは大声を上げ、陣痛に襲われた産婦のようにうめき苦しむ。 24-25 それから、ユダ王国のエホヤキム王の子エコヌヤよ。たとえ、おまえがわたしの右手にはめた印鑑つきの指輪だったとしても、わたしはおまえを抜き取り、おまえが最も恐れているバビロンのネブカデネザル王と、その強力な軍隊に渡す。
Korean
레바논의 백향목으로 잘 지은 궁전에서 안락하게 사는 자여, 해산하는 여인의 고통과 같은 고통이 너에게 밀어닥칠 때 네 신세가 참으로 가련할 것이다.”
nl
Nu voelt u zich nog veilig en leeft u comfortabel in een paleis tussen het cederhout van de Libanon, maar over niet al te lange tijd zult u schreeuwen en kreunen van pijn, als een vrouw die een kind ter wereld brengt. 24,25 Zo zeker als Ik leef,” zegt de Here, “Jechonja, zoon van Jojakim, de koning van Juda, zelfs al was u de zegelring aan mijn rechterhand, dan nog zou Ik u afdoen en in handen geven van hen die van plan zijn u te doden en voor wie u zo doodsbang bent: in handen van Nebukadnezar en de Chaldeeën.
Portuguese
Você, que está entronizada no Líbano[a], que está aninhada em prédios de cedro,como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto,dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
Sem dúvida que é muito bonito viver num belíssimo palácio, no meio de madeira de cedros do Líbano! Mas a verdade é que em breve chorarás e gemerás de angústia como se fosse uma mulher com dores de parto.
Romanian
Tu, care locuieşti în Liban[c], care îţi ai cuibul între cedri,o, cum vei mai geme când te vor ajunge durerile, dureri ca ale unei femei în chinurile naşterii! Mesaj către Iehoiachin
Russian
Ты, живущий во Дворце Ливана[d], угнездившийся в кедрах,о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
Ты, живущий во Дворце Ливана[d], угнездившийся в кедрах,о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
Ты, живущий во Дворце Ливана[d], угнездившийся в кедрах,о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
Ты, живущий на Ливане22:23 То есть, во дворце Соломона (см. 3 Цар. 7:2-5).,угнездившийся в кедрах,о, как ты застонешь22:23 Или: «как тебя будет жалко»., когда пронзит тебя боль,боль, как у женщины при родах!
Swedish
Du som bor på ’Libanon’[a] och har ditt näste bland cedrarna, hur ska du inte jämra dig, när värkarna kommer över dig, som en kvinna när hon ska föda.
Thai
เจ้าผู้อาศัยใน ‘ตำหนักเลบานอน[c]’ผู้พักสบายในเรือนไม้สนซีดาร์เจ้าจะร้องครวญครางสักเท่าใด เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้าเหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดลูก!”
zh-Hans
住在黎巴嫩、安居在香柏木宫殿中的人啊,当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候,你们将怎样呻吟呢!” 对哥尼雅的审判
你 这 住 利 巴 嫩 、 在 香 柏 树 上 搭 窝 的 , 有 痛 苦 临 到 你 , 好 像 疼 痛 临 到 产 难 的 妇 人 , 那 时 你 何 等 可 怜 !
zh-Hant
住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊,當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候,你們將怎樣呻吟呢!」 對哥尼雅的審判