Jeremiah 22:21
Compared across 29 translations
English
“I spoke to you in your [times of] prosperity,But you said, ‘I will not listen!’This has been your attitude and practice from your youth;You have not obeyed My voice.
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
“I spoke to you in your prosperity;But you said, ‘I will not listen!’This has been your practice from your youth,That you have not obeyed My voice.
When you felt secure, I warned you. But you said, ‘I won’t listen!’You have acted like that ever since you were young. You have not obeyed me.
I warned you when you felt secure, but you said, ‘I will not listen!’This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
I warned you when you felt secure, but you said, “I will not listen!”This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
I warned you when you were prosperous, but you replied, ‘Don’t bother me.’You have been that way since childhood— you simply will not obey me!
Arabic
حَذَّرْتُكِ فِي أَثْنَاءِ عِزِّكِ فَقُلْتِ: لَنْ أَصْغِيَ. أَنْتِ مُتَمَرِّدَةٌ مُنْذُ صِبَاكِ لَا تَسْمَعِينَ لِصَوْتِي.
Danish
Mens landet endnu havde fred, advarede jeg jer, men I svarede: ‚Lad os være.’ Sådan har I opført jer fra begyndelsen. Altid har I gjort oprør imod mig.
German
Ich habe dich gewarnt, als du noch in Sicherheit lebtest, aber du hast dich geweigert, auf mich zu hören. Von Anfang an war es deine Art, meine Worte zu missachten.
Spanish
Yo te hablé cuando te iba bien, pero tú dijiste: “¡No escucharé!”Así te has comportado desde tu juventud: ¡nunca me has obedecido!
Yo te hablé cuando te iba bien, pero tú dijiste: “¡No escucharé!”Así te has comportado desde tu juventud: ¡nunca me has obedecido!
French
Je t’avais avertie |au temps de ta prospéritémais tu as déclaré : |« Je n’écouterai pas. »C’est ainsi que tu t’es conduite |dès ta prime jeunesse :et tu ne m’as pas écouté !
Hiligaynon
Ginpaandaman ko kamo sang maayo pa ang inyo kahimtangan, pero indi kamo magpamati. Amo na gid ina ang inyo batasan halin sang bata pa kamo; indi gid kamo magtuman sa akon.
Japanese
おまえに勢いがあった時、わたしは警告したが、おまえは『干渉しないでください』と言った。おまえは子どものころから、わたしのことばを聞いたためしがない。
Korean
너희가 안전할 때에 내가 너희에게 경고하였으나 너희는 ‘내가 듣지 않겠습니다’ 하였다. 너희는 어렸을 때부터 나에게 순종하지 않는 것이 습관화되어 있었다.
nl
Toen het u goed ging, heb Ik u gewaarschuwd, maar u gaf als antwoord: ‘Val mij niet lastig.’ Sinds uw jeugd bent u zo geweest, u wilde gewoon niet luisteren!
Portuguese
Eu a adverti quando você se sentia segura,mas você não quis ouvir-me.Esse foi sempre o seu procedimento,pois desde a sua juventude você não me obedece.
Quando ainda eras próspero, bem te avisei, mas tu respondias: ‘Não me incomodem!’ Desde a tua meninice que és assim, que te recusas escutar!
Romanian
Ţi-am vorbit când îţi mergea bine, dar tu ai zis: «Nu voi asculta!»Aceasta ţi-a fost umblarea încă din tinereţe, căci nu ai ascultat de glasul Meu!
Russian
Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!»Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!»Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!»Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал,но ты сказал: «Я не стану слушать!»Таков твой путь с самой юности,ты Меня не слушал.
Swedish
När du levde i fred talade jag till dig, men du svarade: ’Jag vill inte lyssna.’ Sådan var du sedan din ungdom, du har aldrig velat lyssna på mig.
Thai
เราได้เตือนเจ้าตั้งแต่ครั้งที่เจ้ายังรู้สึกมั่นคงปลอดภัยแต่เจ้าตอบว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ฟัง!’เจ้าเป็นแบบนี้มาตั้งแต่เด็กคือไม่ยอมเชื่อฟังเรา
zh-Hans
在你们兴盛的时候,我曾警告过你们,你们却不听。你们从小就叛逆,不听我的话。
你 兴 盛 的 时 候 , 我 对 你 说 话 ; 你 却 说 : 我 不 听 。 你 自 幼 年 以 来 总 是 这 样 , 不 听 从 我 的 话 。
zh-Hant
在你們興盛的時候,我曾警告過你們,你們卻不聽。你們從小就叛逆,不聽我的話。