James 4 : 15

James 4:15

Compared across 41 translations

English
Instead [i]you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
[i]Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
En lugar de decir eso, deberíais decir: “Si el Señor quiere guardarnos con vida, haremos tal cosa o tal otra”.
Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
Instead, you ought to say, ‘If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.’
What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
ak
Yɛn Sɔfo panyin no nyɛ obi a ontumi nte nka mma yɛn wɔ yɛn mmerɛwyɛ ho. Yɛwɔ obi a wɔasɔ no ahwɛ akwan horow nyinaa so sɛ yɛn ara nanso wanyɛ bɔne.
Arabic
بَدَلاً مِنْ ذَلِكَ، كَانَ يَجِبُ أَنْ تَقُولُوا: «إِنْ شَاءَ الرَّبُّ، نَعِيشُ وَنَعْمَلُ هَذَا الأَمْرَ أَوْ ذَاكَ!»
Cebuano
Mao hinuon kini ang angay ninyong isulti, “Kon itugot sa Ginoo, ug buhi pa kami, mao kini o mao kana ang among buhaton.”
Czech
Měli byste spíše říkat: „Jestli si to bude Pán přát a zachová-li nás při životě, uděláme to či ono.“
Danish
I skulle hellere sige: „Hvis Herren vil, og vi lever så længe, så vil vi gerne gøre det eller det.”
German
Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
Spanish
Más bien, debierais decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
French
Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
Hebrew
עליכם לומר: "אם ירצה השם, נחיה ונעשה דבר זה או אחר."
Hiligaynon
Gani, amo ini ang inyo isiling, “Kon itugot sang Ginoo, kag kon buhi pa kita, amo ini ukon amo ina ang aton himuon.”
Croatian
Trebali biste reći: 'Ako Gospodin bude htio, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono.'
Italian
Fareste meglio a dire: «Se vuole il Signore, vivremo e faremo questo o quello».
Japanese
ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
Korean
“주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
nb
Dere burde i stedet si: ”Dersom Herren Gud vil, da kan vi leve og gjøre det ene eller det andre.”
nl
U kunt beter zeggen: ‘Als de Here het wil, zullen wij leven en dit of dat doen.’
Polish
Opamiętajcie się więc i mówcie: „Jeśli Pan pozwoli i będziemy żyć, to zajmiemy się tym lub tamtym”.
Portuguese
Ao invés disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
O que deveriam dizer é: “Se o Senhor quiser, e se estivermos vivos, haveremos de fazer isto e aquilo.”
qu
Chashna ninapaj randica: «Mandaj Dios munajpica, caitapish chaitapish rurashunchari» ninami canguichij.
Romanian
În schimb, ar trebui să spuneţi: „Dacă Domnul vrea, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.“
Russian
Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного,[e] то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного,[e] то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного,[e] то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
Slovak
Mali by ste radšej hovoriť: Ak si to Pán bude želať a ak nás zachová nažive, urobíme to či ono."
Swedish
Ni borde i stället säga: ”Om Herren vill och vi får leva, ska vi göra det eller det.”
Swahili
Badala yake mnapaswa kusema, “Bwana akipenda, tutaishi na kufanya hili ama lile.”
Thai
แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
zh-Hans
你们只当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」
zh-Hant
你們只當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」