James 2 : 23

James 2:23

Compared across 40 translations

English
And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and this [faith] was credited to him [by God] as righteousness and as conformity to His will,” and he was called the friend of God.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
and the Scripture was fulfilled which says, “And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
Así lo dicen las Escrituras: “Abraham creyó a Dios, por lo cual Dios le declaró justo”, y fue llamado “amigo de Dios”.
That is what Scripture means where it says, “Abraham believed God. God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” (Genesis 15:6) And that’s not all. God called Abraham his friend.
And the scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,”[e] and he was called God’s friend.
And the scripture was fulfilled that says, ‘Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,’[e] and he was called God’s friend.
And so it happened just as the Scriptures say: “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”[g] He was even called the friend of God.[h]
Arabic
وَهكَذَا، تَمَّ مَا قَالَهُ الْكِتَابُ: «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً»، حَتَّى إِنَّهُ دُعِيَ «خَلِيلَ اللهِ».
Cebuano
Napamatud-an ang gi-ingon sa Kasulatan, “Mituo si Abraham sa Dios, ug tungod sa iyang pagtuo, giisip siya sa Dios nga matarong.”[d] Gitawag pa gani siya nga higala sa Dios.
Czech
O takovou víru jde v Písmu, když čteme: „Abraham uvěřil Bohu, Bůh se k němu přiznal a nazval ho svým přítelem.“
Danish
Det er derfor, Skriften siger, at Gud accepterede ham på grund af hans tro.[c] Ja, han blev kaldt for ‚Guds ven’.”
German
So erfüllte sich die Heilige Schrift, wenn sie sagt: »Abraham glaubte Gott, und so fand er seine Anerkennung.«[e] Ja, er wurde sogar »Gottes Freund«[f] genannt.
Spanish
Así se cumplió la Escritura que dice: «Creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia»,[e] y fue llamado amigo de Dios.
Así se cumplió la Escritura que dice: «Le creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia»,[e] y fue llamado amigo de Dios.
French
Ainsi s’accomplit ce que l’Ecriture déclare à son sujet : Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste[i], et il l’a appelé son ami[j].
Hebrew
הכתובים מספרים לנו כי אברהם האמין בה' וכי אמונתו נחשבה לו לצדקה. אברהם אף נקרא "אוהב ה'."
Hiligaynon
Napamatud-an ang ginasiling sang Kasulatan, “Nagtuo si Abraham sa Dios, kag tungod sang iya pagtuo ginpakamatarong siya sang Dios.”[f] Gintawag pa gani siya nga abyan sang Dios.
Croatian
Tako se ispunilo ono što piše u Svetome pismu: 'Abraham povjerovao Bogu i Bog ga je proglasio pravednim zbog njegove vjere.'[c] Nazvao ga je čak 'Božjim prijateljem.'
Italian
E fu così che si avverò ciò che dicevano le Scritture: «Abramo credette in Dio e il Signore lo dichiarò giusto ai suoi occhi». Egli fu perfino chiamato «lʼamico di Dio».
Japanese
ですから、「アブラハムは神を信じた。それで神の目に正しい者と認められた」(創世15・6)という聖書のことばどおり、彼は、「神の友」と呼ばれるまでになったのです。
Korean
그래서 [d]“아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 는 성경 말씀이 이루어졌고 그는 하나님의 친구로 불려졌습니다.
nb
Gjennom dette ble det som står i Skriften[f] oppfylt: ”Abraham trodde på Gud. Derfor ble han regnet som skyldfri innfor ham.”[g] Ja, Abraham ble til og med kalt Guds venn[h].
nl
In de Boeken staat het zo: ‘Abraham geloofde God en daarom beschouwde God hem als een rechtvaardig mens. God noemde hem zelfs zijn vriend.’
Polish
W ten sposób wypełniły się następujące słowa Pisma: „Abraham uwierzył Bogu i został uniewinniony”. Co więcej, Abraham został nawet nazwany przyjacielem Boga!
Portuguese
Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”[e], e ele foi chamado amigo de Deus.
Por isso, as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus e este declarou-o como justo.”[c] E foi chamado o amigo de Deus.
qu
Chashnami: «Abrahamtaca crijpimi, Diosca ima juchachina illajta rurashpa chasquirca» nishpa, Quillcachishcaca pajtashca. Shinallataj paica, Taita Dioshuan alli apanacuj cashcata alli rijsishcami carca.
Romanian
Astfel a fost împlinită Scriptura care spune: „Avraam L-a crezut pe Dumnezeu, şi El i-a socotit acest lucru dreptate“[h]; şi el a fost numit „prietenul lui Dumnezeu“.
Russian
Так исполнились слова Писания: «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность»[g], и Ибрахим был назван другом Всевышнего[h].
Так исполнились слова Писания: «Ибрахим поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность»[g], и Ибрахим был назван другом Аллаха[h].
Так исполнились слова Писания: «Иброхим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность»[g], и Иброхим был назван другом Всевышнего[h].
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность»2:23 См. Быт. 15:6., и Авраам был назван другом Божьим2:23 См. 2 Пар. 20:7; Ис. 41:8..
Slovak
O takú vieru ide v Písme, keď čítame: Abrahám uveril Bohu a Boh sa k nemu priznal a nazval ho svojím priateľom."
Swedish
Genom detta uppfylldes det som står i Skriften: ”Abraham trodde Gud, och därför räknades han som rättfärdig”[f] och kallades Guds vän[g].
Swahili
Kwa njia hiyo yaka timizwa yale Maandiko yasemayo, “Abrahamu alimwamini Mungu, na kwa imani yake akahesabiwa kuwa mtu mwenye haki”; naye akaitwa rafiki wa Mungu.
Thai
และเป็นจริงตามพระคัมภีร์ที่ว่า “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”[f] และเขาได้ชื่อว่าเป็นสหายของพระเจ้า
zh-Hans
这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人”,并且被称为“上帝的朋友”。
这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。
zh-Hant
這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」,並且被稱為「上帝的朋友」。