Isaiah 64 : 1

Isaiah 64:1

Compared across 30 translations

English
Oh, that You would tear open the heavens and come down,That the mountains might quake at Your presence—
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
1-7 Oh, that you would rip open the heavens and descend, make the mountains shudder at your presence—As when a forest catches fire, as when fire makes a pot to boil—To shock your enemies into facing you, make the nations shake in their boots!You did terrible things we never expected, descended and made the mountains shudder at your presence.Since before time began no one has ever imagined,No ear heard, no eye seen, a God like you who works for those who wait for him.You meet those who happily do what is right, who keep a good memory of the way you work.But how angry you’ve been with us! We’ve sinned and kept at it so long! Is there any hope for us? Can we be saved?We’re all sin-infected, sin-contaminated. Our best efforts are grease-stained rags.We dry up like autumn leaves— sin-dried, we’re blown off by the wind.No one prays to you or makes the effort to reach out to youBecause you’ve turned away from us, left us to stew in our sins.
[a]Oh, that You would rend the heavens and come down,That the mountains might quake at Your presence—
I wish you would open up your heavens and come down to us!I wish the mountains would tremble when you show your power!
[a]Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
[a]Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
[a]Oh, that you would burst from the heavens and come down! How the mountains would quake in your presence!
Arabic
لَيْتَكَ تَشُقُّ السَّمَاوَاتِ وَتَنْزِلُ فَتَتَزَلْزَلَ الْجِبَالُ مِنْ حَضْرَتِكَ!
Danish
Det ville få folkeslagene til at skælve af angst og fjenderne til at frygte dit herlige navn, som når ild sætter kvas i brand og bringer vand i kog.
German
Komm mit Macht – so wie ein Feuer, das im Nu einen Reisighaufen verzehrt und Wasser zum Sieden bringt! Lass deine Gegner erfahren, wer du bist. Die Völker sollen vor dir zittern.
Spanish
¡Ojalá rasgaras los cielos y descendieras! ¡Las montañas temblarían ante ti,
¡Ojalá rasgaras los cielos, y descendieras! ¡Las montañas temblarían ante ti,
French
Comme le feu |consume les tailliset fait bouillonner l’eau,ainsi tu ferais connaître ton nom |à tous tes adversaires,et tous les peuples |trembleraient devant toi.
Hiligaynon
Pihaka ang langit, Ginoo, kag magpanaog ka, kag magatay-og ang mga bukid sa imo presensya.
Japanese
ああ、神が天を引き裂いて地上に降りてきますように。山々は御前で、どれほど揺れ動くことでしょう。
Korean
여호와여, 하늘을 가르고 내려오소서. 작은 나뭇가지가 불에 타고
nl
Och, als U eens de hemel openscheurde en naar beneden kwam! De bergen zouden schudden in uw aanwezigheid!
Portuguese
Ah, se rompesses os céus e descesses! Os montes tremeriam diante de ti!
Oh! Se rompesses os céus e descesses! Como as montanhas haveriam de tremer na tua presença!
Romanian
O, de ai despica cerurile şi ai coborî! Cum ar tremura munţii înaintea Ta!
Russian
О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
О, если бы Ты разорвал небеса и сошел,чтобы задрожали бы перед Тобой горы –
Swedish
Tänk om du bara ville öppna himlen och komma ner till oss! Bergen skulle darra i din närvaro,
Thai
โอ อยากให้พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมาให้ภูเขาทั้งหลายสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์!
zh-Hans
愿你裂天而降!愿群山在你面前战抖!
愿 你 裂 天 而 降 ; 愿 山 在 你 面 前 震 动 ─
zh-Hant
願你裂天而降!願群山在你面前戰抖!