Isaiah 60 : 1
Isaiah 60:1
Compared across 30 translations
English
“Arise [from spiritual depression to a new life], shine [be radiant with the glory and brilliance of the Lord]; for your light has come,And the glory and brilliance of the Lord has risen upon you.
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
1-7 “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you.The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness,But God rises on you, his sunrise glory breaks over you.Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness.Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you:Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies.When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst!All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations!And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah,Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God.And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth,Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor. What’s That We See in the Distance?8-22 “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky?It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish shipsReturning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold,And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor.Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship.When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender.Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!—Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys!Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted.The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine—To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious.The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you.All who looked down at you in contempt will lick your boots.They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel.Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored.But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at!When you suck the milk of nations and the breasts of royalty,You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob.I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones.I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss.There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism.You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town.You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night.God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor.Your sun will never go down, your moon will never fade.I will be your eternal light. Your days of grieving are over.All your people will live right and well, in permanent possession of the land.They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory.The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation.I am God. At the right time I’ll make it happen.”
“Arise, shine; for your light has come,And the glory of the Lord has risen upon you.
“People of Jerusalem, get up. Shine, because your light has come. The glory of the Lord will shine on you.
“Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
‘Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
“Arise, Jerusalem! Let your light shine for all to see. For the glory of the Lord rises to shine on you.
Arabic
قُومِي اسْتَضِيئِي، فَإِنَّ نُورَكِ قَدْ جَاءَ، وَمَجْدَ الرَّبِّ أَشْرَقَ عَلَيْكِ.
Danish
Herren siger: „Jerusalem, nu kan du snart stråle af lys igen, for der er nyt lys på vej til dig. Min herlighed vil igen skinne på dig.
German
Steh auf, Jerusalem, und leuchte! Denn das Licht ist gekommen, das deine Finsternis erhellt. Die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir wie die Sonne.
Spanish
»¡Levántate y resplandece, que tu luz ha llegado! ¡La gloria del Señor brilla sobre ti!
»¡Levántate y resplandece, que tu luz ha llegado! ¡La gloria del Señor brilla sobre ti!
French
Lève-toi, resplendis, |car voici ta lumière,car sur toi s’est levée |la gloire du Seigneur.
Hiligaynon
Magbangon ka, O Jerusalem, kag magsilak, kay nag-abot na ang imo kaluwasan;[a] magasilak sa imo ang gamhanan nga presensya sang Ginoo.
Japanese
「わたしの民よ、起き上がれ。神の栄光があなたから輝き始めた。すべての民に見えるように、その光を輝かせるのだ。
Korean
예루살렘아, 일어나서 태양처럼 빛나라. 여호와의 영광이 네 위에 비 치고 있다.
nl
Sta op, mijn volk! Laat uw licht schijnen, zodat alle volken het zien! Want de glorie van de Here stroomt over u heen.
Portuguese
“Levante-se, refulja!Porque chegou a sua luz,e a glória do Senhor raia sobre você.
Levanta-te, meu povo! Que a tua luz brilhe para todas as nações verem! Porque a glória do Senhor está a irradiar de ti.
Romanian
«Ridică-te! Străluceşte! Căci lumina ta a venit şi slava Domnului a răsărit peste tine.
Russian
– Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
– Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
– Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
– Встань, воссияй, так как свет твой пришел,и слава Господня уже восходит над тобою.
Swedish
Res dig upp, låt ditt ljus lysa! Ditt ljus har kommit, och Herrens härlighet går upp över dig.
Thai
“เยรูซาเล็มเอ๋ย จงลุกขึ้นส่องสว่างเพราะว่าความสว่างของเจ้ามาแล้วและพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้นเหนือเจ้า
zh-Hans
起来,发光吧!因为你的光已经来到,耶和华的荣耀已经照在你身上。
兴 起 , 发 光 ! 因 为 你 的 光 已 经 来 到 ! 耶 和 华 的 荣 耀 发 现 照 耀 你 。
zh-Hant
起來,發光吧!因為你的光已經來到,耶和華的榮耀已經照在你身上。