Isaiah 47 : 1
Isaiah 47:1
Compared across 30 translations
English
“Come down and sit in the dust,O virgin daughter of Babylon;Sit on the ground [in abject humiliation]; there is no throne for you,O daughter of the [a]Chaldeans,For you will no longer be called tender and delicate.
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
1-3 “Get off your high horse and sit in the dirt, virgin daughter of Babylon.No more throne for you—sit on the ground, daughter of the Chaldeans.Nobody will be calling you ‘charming’ and ‘alluring’ anymore. Get used to it.Get a job, any old job: Clean gutters, scrub toilets.Hock your gowns and scarves, put on overalls—the party’s over.Your nude body will be on public display, exposed to vulgar taunts.It’s vengeance time, and I’m taking vengeance. No one gets let off the hook.” You’re Acting Like the Center of the Universe4-13 Our Redeemer speaks, named God-of-the-Angel-Armies, The Holy of Israel:“Shut up and get out of the way, daughter of Chaldeans.You’ll no longer be called ‘First Lady of the Kingdoms.’I was fed up with my people, thoroughly disgusted with my progeny.I turned them over to you, but you had no compassion.You put old men and women to cruel, hard labor.You said, ‘I’m the First Lady. I’ll always be the pampered darling.’You took nothing seriously, took nothing to heart, never gave tomorrow a thought.Well, start thinking, playgirl. You’re acting like the center of the universe,Smugly saying to yourself, ‘I’m Number One. There’s nobody but me. I’ll never be a widow, I’ll never lose my children.’Those two things are going to hit you both at once, suddenly, on the same day:Spouse and children gone, a total loss, despite your many enchantments and charms.You were so confident and comfortable in your evil life, saying, ‘No one sees me.’You thought you knew so much, had everything figured out. What delusion! Smugly telling yourself, ‘I’m Number One. There’s nobody but me.’Ruin descends— you can’t charm it away.Disaster strikes— you can’t cast it off with spells.Catastrophe, sudden and total— and you’re totally at sea, totally bewildered!But don’t give up. From your great repertoire of enchantments there must be one you haven’t yet tried.You’ve been at this a long time. Surely something will work.I know you’re exhausted trying out remedies, but don’t give up.Call in the astrologers and stargazers. They’re good at this. Surely they can work up something! 14-15 “Fat chance. You’d be grasping at straws that are already in the fire,A fire that is even now raging. Your ‘experts’ are in it and won’t get out.It’s not a fire for cooking venison stew, not a fire to warm you on a winter night!That’s the fate of your friends in sorcery, your magician buddies you’ve been in cahoots with all your life.They reel, confused, bumping into one another. None of them bother to help you.”
“Come down and sit in the dust,O virgin daughter of Babylon;Sit on the ground without a throne,O daughter of the Chaldeans!For you shall no longer be called tender and delicate.
“City of Babylon, go down and sit in the dust. Leave your throne and sit on the ground.Queen city of the Babylonians, your life will not be comfortable and easy anymore.
“Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon;sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians.[a]No more will you be called tender or delicate.
‘Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon;sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians.[a]No more will you be called tender or delicate.
“Come down, virgin daughter of Babylon, and sit in the dust. For your days of sitting on a throne have ended.O daughter of Babylonia,[a] never again will you be the lovely princess, tender and delicate.
Arabic
انْزِلِي وَاجْلِسِي عَلَى التُّرَابِ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ ابْنَةُ بَابِلَ. اجْلِسِي عَلَى الأَرْضِ لَا عَلَى الْعَرْشِ يَا ابْنَةَ الْكَلْدَانِيِّينَ، لأَنَّكِ لَنْ تُدْعَيْ مِنْ بَعْدُ النَّاعِمَةَ الْمُتَرَفِّهَةَ.
Danish
Herren siger: „Babylon, du ubesejrede, stig ned fra magtens trone og sæt dig i jordens støv. Din storhedstid er forbi, Kaldæas datter. Du skal ikke længere leve som en fornem og forvænt prinsesse.
German
»Babylon, du junge Dame, steig herab von deinem Thron! Ja, setz dich in den Staub, du Tochter der Chaldäer! Alle nannten dich die Zarte, Feine – doch diese Zeiten sind vorbei!
Spanish
»Desciende, siéntate en el polvo, hija virginal de Babilonia;siéntate en el suelo, hija de los caldeos, pues ya no hay trono.Nunca más se te llamará tierna y delicada.
»Desciende, siéntate en el polvo, hija virginal de Babilonia;siéntate en el suelo, hija de los caldeos, pues ya no hay trono.Nunca más se te llamará tierna y delicada.
French
Va, descends de ton trôneet assieds-toi dans la poussière,toi, Dame Babylone,assieds-toi sur le sol |car tu es détrônée,Dame des Chaldéens,car on ne t’appellera plus |la délicate, la voluptueuse.
Hiligaynon
Nagsiling ang Ginoo, “Magapungko ka sa duta, Babilonia. Magapungko ka nga wala sing trono. Ikaw nga pareho sa birhen nga babayi indi na pagtawgon nga mahinhin kag maluming.
Japanese
負け知らずのバビロンよ、下って来て、ちりの中に座れ。栄光の日々は終わり、おまえたちの栄華と栄誉は色あせたからだ。カルデヤの娘よ、おまえは二度と、優雅で美しい王妃とは呼ばれない。
Korean
여호와께서 말씀하신다. “처녀처럼 한 번도 정복당해 보지 않은 바 빌론아, 네 보좌에서 내려와 땅에 앉아라. 이제는 너의 화려하던 시절이 끝났다. 네가 다시는 곱고 아름답다는 말을 듣지 못할 것이다.
nl
Och onoverwinnelijk Babel, kom in het stof zitten. Uw dagen van glorie, luister en hoog aanzien zijn voorbij. O dochter van de Chaldeeën, u zult nooit meer een lieflijke prinses zijn, teer en wondermooi.
Portuguese
“Desça, sente-se no pó, Virgem Cidade[a] de Babilônia;sente-se no chão sem um trono, Filha dos babilônios.Você não será mais chamada mimosa e delicada.
Ó filha virgem, cidade da Babilónia, vem e senta-te no pó da terra! Ó filha da Caldeia, nunca mais tornarás a ser a encantadora e delicada princesa!
Romanian
Coboară-te şi aşază-te în ţărână, fiică, fecioară a Babilonului!Şezi pe pământ fără să ai vreun tron, fiică a caldeenilor[a],căci nu vei mai fi numită gingaşă şi delicată!
Russian
– Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона[a];сядь на землю, а не на трон, дочь вавилонян.Больше не назовут тебя нежной и утончённой.
– Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона[a];сядь на землю, а не на трон, дочь вавилонян.Больше не назовут тебя нежной и утончённой.
– Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона[a];сядь на землю, а не на трон, дочь вавилонян.Больше не назовут тебя нежной и утончённой.
– Сойди, сядь в пыли,девственная дочь Вавилона47:1 Девственная дочь Вавилона – олицетворение Вавилона и его жителей. Так же и «дочь вавилонян» в ст. 1 и 5.;сядь на землю, а не на трон,дочь халдеев.Больше не назовут тебянежной и утонченной.
Swedish
Kom ner och sätt dig i stoftet, du jungfru, dotter Babylon! Sätt dig på marken, utan tron, du kaldéernas dotter! Du kommer aldrig mer att kallas den ljuvliga och den behagliga.
Thai
“ธิดาพรหมจารีแห่งบาบิโลน[a]จงนั่งลงคลุกฝุ่นเถิดจงนั่งลงกับพื้นโดยปราศจากบัลลังก์ธิดาแห่งชาวบาบิโลน[b] [c]เจ้าจะไม่ได้รับการขนานนามว่าบอบบางน่าทะนุถนอมอีกต่อไป
zh-Hans
“巴比伦的少女啊,下来坐在尘土中吧!迦勒底的姑娘啊,坐在没有宝座的地上吧!因为你必不再娇柔细嫩。
巴 比 伦 的 处 女 啊 , 下 来 坐 在 尘 埃 ; 迦 勒 底 的 闺 女 啊 , 没 有 宝 座 , 要 坐 在 地 上 ; 因 为 你 不 再 称 为 柔 弱 娇 嫩 的 。
zh-Hant
「巴比倫的少女啊,下來坐在塵土中吧!迦勒底的姑娘啊,坐在沒有寶座的地上吧!因為你必不再嬌柔細嫩。