Isaiah 37 : 35

Isaiah 37:35

Compared across 29 translations

English
‘For I will defend this city to save it, for My own sake and for the sake of My servant David.’” Assyrians Destroyed
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’” Assyrians Destroyed
‘I will guard this city and save it. I will do it for myself. And I will do it for my servant David.’ ”
“I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!”
‘I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!’
‘For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend this city and protect it.’”
Arabic
لأَنِّي أُدَافِعُ عَنْهَا وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
Danish
For jeg vil forsvare og frelse Jerusalem for min egen æres skyld og for min tjener Davids skyld!” Herren ødelægger den assyriske hær
German
Um meiner Ehre willen beschütze ich diese Stadt. Ich rette sie, weil ich es meinem Diener David versprochen habe.«
Spanish
Por mi causa, y por consideración a David mi siervo, defenderé esta ciudad y la salvaré”».
Por mi causa, y por consideración a David mi siervo, defenderé esta ciudad y la salvaré”».
French
Je protégerai cette ville, |je la délivreraipar égard pour moi-même |et pour mon serviteur David. (2 R 19.35-37 ; 2 Ch 32.21)
Hiligaynon
Protektaran kag luwason ko ini nga siyudad para sa akon kadungganan kag tungod sa akon promisa kay David nga akon alagad.”
Japanese
わたしの名誉にかけて、また、わたしの忠実なしもべダビデのためにも必ずここを守る。」
Korean
내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”
nl
‘Ik zal deze stad beschermen, haar redden ter wille van mijn naam en die van mijn dienaar David.’
Portuguese
“‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei,por amor de mime por amor de Davi, meu servo!’”
Eu defenderei e salvarei esta cidade, por causa do meu nome e por causa do meu servo David!” Derrota do exército assírio(2 Rs 19.35-37; 2 Cr 32.21)
Romanian
Eu voi ocroti cetatea aceasta pentru a o izbăvi, de dragul Meu şi de dragul robului Meu David.»“
Russian
Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда. Поражение ассирийской армии
Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда. Поражение ассирийской армии
Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Довуда. Поражение ассирийской армии
Я защищу этот город и спасу его,ради Себя и ради Давида, Моего слуги.Поражение ассирийской армии(4 Цар. 19:35-37; 2 Пар. 32:21)
Swedish
Jag ska försvara och rädda denna stad för min och min tjänare Davids skull.” Jerusalem räddas och Sanherib får sitt straff (2 Kung 19:35-37; 2 Krön 32:21)
Thai
“เราจะปกป้องและช่วยเมืองนี้ไว้เพื่อเห็นแก่เราเองและเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา!”
zh-Hans
我必为自己和我仆人大卫而保护、拯救这城。’”
因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。
zh-Hant
我必為自己和我僕人大衛而保護、拯救這城。』」