Isaiah 37 : 24

Isaiah 37:24

Compared across 29 translations

English
“Through your servants you have taunted and defied the Lord,And you have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains,To the remotest parts of Lebanon.I cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees;And I will go to its remotest height, its most luxuriant and thickest forest.
By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
“Through your servants you have reproached the Lord,And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains,To the remotest parts of Lebanon;And I cut down its tall cedars and its choice cypresses.And I will go to its [k]highest peak, its thickest forest.
Through your messengers you have laughed at me again and again.And you have said, ‘I have many chariots.With them I have climbed to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon.I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees.I’ve reached its farthest mountains. I’ve reached its finest forests.
By your messengers you have ridiculed the Lord.And you have said, ‘With my many chariotsI have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon.I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers.I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
By your messengers you have ridiculed the Lord.And you have said, “With my many chariotsI have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon.I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers.I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
By your messengers you have defied the Lord. You have said, ‘With my many chariotsI have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon.I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees.I have reached its farthest heights and explored its deepest forests.
Arabic
لَقَدْ عَيَّرْتَ السَّيِّدَ عَلَى لِسَانِ رُسُلِكَ، وَقُلْتَ: ’بِكَثْرَةِ مَرْكَبَاتِي قَدْ صَعِدْتُ إِلَى أَعَالِي الْجِبَالِ، وَبَلَغْتُ أَقَاصِي لُبْنَانَ قَاطِعاً أَطْوَلَ أَرْزِهِ وَخِيَارَ سَرْوِهِ وَاخْتَرَقْتُ أَبْعَدَ رُبُوعِهِ وأَفْضَلَ غَابَاتِهِ.
Danish
Ved sendebud hånede du Herren og sagde:‚Mine hære krydsede de højeste bjerge, jeg erobrede Libanons højdedrag.Jeg fældede skovens stolte cedre, nedlagde de statelige cypresser.Jeg nåede bjergenes tinder, Libanons prægtige frugtplantager.
German
Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst:›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte seine entlegensten Höhen und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
Spanish
Has enviado a tus siervos a insultar al Señor, diciendo:‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano!Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos.Alcancé sus cumbres más lejanas, y sus bosques más frondosos.
Has enviado a tus siervos a insultar al Señor, diciendo:‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano!Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos.Alcancé sus cumbres más lejanas, y sus bosques más frondosos.
French
Car par tes serviteurstu as insulté le Seigneuret tu as dit :« Grâce à mes nombreux chars,moi, j’ai gravi |les sommets des montagnes,j’ai pénétré |jusqu’au cœur du Libanpour y couper |les cèdres les plus hautset les plus beaux cyprès,et parvenir |jusqu’au dernier sommet,dans sa forêt la plus touffue.
Hiligaynon
Paagi sa imo mga alagad, ginyaguta mo ako. Nagsiling ka pa, ‘Paagi sa akon madamo nga mga karwahe nasaka ko ang mataas nga mga bukid, ang putokputokan sang mga bukid sang Lebanon. Ginpangtapas ko ang iya pinakamataas nga sedro kag pinakamaayo nga sipres.[e] Nakaabot ako sa putokputokan sini nga may madabong nga kakahuyan.
Japanese
おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。そして得意になって語った。『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
Korean
너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 높은 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
nl
U stuurde uw boodschappers om de Here te bespotten. U zei: ‘Ik trok met mijn machtige legers op tegen de volken in het westen. Ik hakte de grootste ceders en mooiste cipressen om. Ik veroverde hun hoogste bergen en vernietigde hun dichtste wouden.’
Portuguese
Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo:“Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano.Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros.Entrei em suas regiões mais remotas, na melhor parte de suas florestas.
Vanglorias-te, dizendo: “Os meus carros de guerra conquistaram as mais poderosas fortalezas! Sim, nem os mais altos cimos do Líbano são inexpugnáveis para mim! Deitei abaixo cedros gigantes e ciprestes maravilhosos! O meu domínio estende-se às fronteiras mais longínquas!
Romanian
Prin slujitorii tăi L-ai batjocorit pe Stăpân şi ai zis:‘Cu mulţimea carelor mele am urcat înălţimile munţilor până la cele mai înalte piscuri ale Libanului!I-am tăiat cei mai înalţi cedri şi cei mai aleşi chiparoşi.Am ajuns la cele mai înalte piscuri şi la pădurea cea mai deasă.
Russian
Через своих рабов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
Через своих рабов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
Через своих рабов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых вершин, его наилучших лесов.
Через своих рабовты глумился над Владыкой.Ты сказал:«Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины,на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры,его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдаленных вершин,его наилучших лесов.
Swedish
Genom dina tjänare har du hädat Herren. Du sa: ’Med mina många vagnar har jag bestigit bergens höjder och Libanons utkanter, huggit ner dess högsta cedrar och dess bästa cypresser. Jag har tagit mig fram till dess bortersta höjder och dess finaste skogar.
Thai
เจ้าใช้ผู้สื่อสารของเจ้ามากล่าววาจาลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้าและเจ้าได้กล่าวว่า‘ด้วยรถม้าศึกมากมายของข้าข้าได้ขึ้นไปถึงบรรดายอดเขาสูงสู่สุดยอดแห่งเลบานอนข้าได้โค่นบรรดาสนซีดาร์ที่สูงที่สุดและต้นสนที่ดีเยี่ยมที่สุดข้าได้ขึ้นไปถึงยอดที่สูงที่สุดคือป่าอันอุดมสมบูรณ์ที่สุด
zh-Hans
你借你的使者侮辱主。你说你带着许多战车上到群山之巅,上到黎巴嫩的巅峰,砍下最高的香柏树和上好的松树,征服最高的山和最美的树林。
你 藉 你 的 臣 仆 辱 骂 主 说 : 我 率 领 许 多 战 车 上 山 顶 , 到 利 巴 嫩 极 深 之 处 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 树 和 佳 美 的 松 树 。 我 必 上 极 高 之 处 , 进 入 肥 田 的 树 林 。
zh-Hant
你藉你的使者侮辱主。你說你帶著許多戰車上到群山之巔,上到黎巴嫩的巔峰,砍下最高的香柏樹和上好的松樹,征服最高的山和最美的樹林。