Isaiah 35 : 1

Isaiah 35:1

Compared across 30 translations

English
The wilderness and the dry land will be glad;The Arabah (desert) will shout in exultation and blossomLike the [a]autumn crocus.
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
1-2 Wilderness and desert will sing joyously, the badlands will celebrate and flower—Like the crocus in spring, bursting into blossom, a symphony of song and color.Mountain glories of Lebanon—a gift. Awesome Carmel, stunning Sharon—gifts.God’s resplendent glory, fully on display. God awesome, God majestic.
The wilderness and the desert will be glad,And the [a]Arabah will rejoice and blossom;Like the crocus
The desert and the dry ground will be glad. The dry places will be full of joy. Flowers will grow there.Like the first crocus in the spring,
The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom.Like the crocus, 2 it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy.The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon;they will see the glory of the Lord, the splendor of our God.
The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom.Like the crocus, 2 it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy.The glory of Lebanon will be given to it, the splendour of Carmel and Sharon;they will see the glory of the Lord, the splendour of our God.
Even the wilderness and desert will be glad in those days. The wasteland will rejoice and blossom with spring crocuses.
Arabic
سَتَفْرَحُ الصَّحْرَاءُ وَالْقَفْرُ الأَجْرَدُ، وَتَبْتَهِجُ الْبَرِّيَّةُ وَتُزْهِرُ كَالْوَرْدِ.
Danish
Engang skal ørkenen og det tørre land glæde sig. Ødemarken skal juble og blomstre som en lilje.
German
Freuen wird sich die Wüste, und das dürre Land wird jubeln. Die Steppe wird fröhlich singen und aufblühen wie ein Meer von Narzissen.
Spanish
Se alegrarán el desierto y el sequedal; se regocijará el desierto y florecerá como el azafrán.
Se alegrarán el desierto y el sequedal; se regocijará el desierto y florecerá como el azafrán.
French
Que le pays désert |et que la terre aride |se réjouissent !Que la steppe jubile |et se mette à fleurir |comme les lis !
Hiligaynon
Magakalipay ang desierto nga daw sa tawo. Magapamuskad[a] ang mga bulak sa kamingawan.
Japanese
その日には、荒野や砂漠さえ喜びます。荒野には花が咲き乱れます。
Korean
광야와 메마른 땅이 기뻐하며 황무지에도 꽃이 필 것이다.
nl
Zelfs de wildernis en de woestijn zullen in die dagen blij zijn, de woestijn zal een zee van bloemen zijn.
Portuguese
O deserto e a terra ressequida se regozijarão;o ermo exultará e florescerá como a tulipa;
Até os desertos e as terras áridas e desoladas se hão de alegrar nesses dias! O deserto tornar-se-á todo florido de rosas!
Romanian
Pustia şi pămîntul uscat se vor bucura, deşertul se va veseli şi va înflorica şofranul; 2 va da flori din belşug, se va bucura mult şi va striga de veselie.Gloria Libanului îi va fi dată, măreţia Carmelului şi a Şaronului;vor vedea slava Domnului şi măreţia Dumnezeului nostru.
Russian
Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт.Словно нарцисс, 2 расцветёт пышно, будет бурно ликовать и кричать от радости.Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона;[a]они увидят славу Вечного, величие нашего Бога.
Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт.Словно нарцисс, 2 расцветёт пышно, будет бурно ликовать и кричать от радости.Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона;[a]они увидят славу Вечного, величие нашего Бога.
Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт.Словно нарцисс,
Возрадуется пустыня и сухая земля;дикая местность возликует и расцветет.Словно нарцисс,
Swedish
Öknen och ödemarken ska glädjas och vildmarken blomma som en lilja.
Thai
ทะเลทรายและดินแดนที่แตกระแหงจะเปรมปรีดิ์ถิ่นกันดารจะชื่นชมยินดีและเบิกบานเหมือนดอกไม้งาม 2 มันจะผลิดอกบานมันจะชื่นชมยินดีอย่างเปี่ยมล้นและโห่ร้องยินดีมันจะได้รับศักดิ์ศรีแห่งเลบานอนความโอ่อ่าตระการแห่งคารเมลและชาโรนคนทั้งปวงจะเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าและความโอ่อ่าตระการของพระเจ้าของเรา
zh-Hans
沙漠和干旱之地必欢喜;旷野必快乐,开满鲜花,
旷 野 和 乾 旱 之 地 必 然 欢 喜 ; 沙 漠 也 必 快 乐 ; 又 像 玫 瑰 开 花 ,
zh-Hant
沙漠和乾旱之地必歡喜;曠野必快樂,開滿鮮花,