Isaiah 31 : 9

Isaiah 31:9

Compared across 29 translations

English
“His rock [his stronghold] will pass away because of panic,And his princes will be terrified at the [sight of the battle] standard,”Declares the Lord, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
“His rock will pass away because of panic,And his princes will be terrified at the standard,”Declares the Lord, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.
Their hiding places will be destroyed when terror strikes them.Their commanders will see their enemy’s battle flags. Then they will be filled with panic,” announces the Lord.His fire blazes out from Mount Zion. His furnace burns in Jerusalem.
Their stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic,”declares the Lord, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem.
Their stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic,’declares the Lord, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem.
Even the strongest will quake with terror, and princes will flee when they see your battle flags,”says the Lord, whose fire burns in Zion, whose flame blazes from Jerusalem.
Arabic
وَتَفْنَى صُخُورُهُمْ مِنَ الْفَزَعِ، وَيُوَلِّي قَادَتُهُمُ الأَدْبَارَ عِنْدَمَا يَرَوْنَ عَلَمَ إِسْرَائِيلَ». هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الَّذِي نَارُهُ فِي صِهْيَوْنَ، وَتَنُّورُهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
Danish
Hærchefen vil flygte i rædsel, officererne tage benene på nakken, når de får øje på Israels banner, siger Herren, for hans vredes ild brænder i Jerusalem.
German
Die Heerführer der Assyrer vergehen fast vor Angst.[a] Sie lassen ihre Truppen im Stich und ergreifen die Flucht. Das sage ich, der Herr, der in Jerusalem wohnt, dessen Feuer auf dem Berg Zion brennt.«
Spanish
A causa del terror caerá su fortaleza; ¡sus jefes dejarán abandonada su bandera!»Lo afirma el Señor, cuyo fuego está en Sión, y cuyo horno está en Jerusalén.
A causa del terror caerá su fortaleza; ¡sus jefes dejarán abandonada su bandera!»Lo afirma el Señor, cuyo fuego está en Sión, y cuyo horno está en Jerusalén.
French
Ceux qui étaient solides |comme un rocher |fuiront épouvantés,et devant l’étendard, |leurs chefs seront terrorisés.C’est là ce que déclare l’Eternel |dont le feu brûle dans Sionet qui a sa fournaise |au milieu de Jérusalem.
Hiligaynon
Magapalagyo ang ila mga soldado[b] sa kahadlok kag magasalasala ang ila mga opisyal kon makita nila ang bandera sang ila mga kaaway. Amo ini ang ginsiling sang Ginoo, nga ang iya kalayo nagadabadaba sa Zion, ang siyudad sang Jerusalem.[c]
Japanese
「イスラエルの軍旗を見ると、将軍たちさえ恐れて身震いし、一目散に逃げる」と主は言います。神の炎が、赤々とエルサレムに燃え上がるからです。
Korean
그들의 [a]황제는 놀라 달아날 것이며 그들의 [b]장군들도 공포에 질려 그들의 군기를 버리고 달아날 것이다. 이것은 여호와의 말씀이다. 그의 불은 지금도 예루살렘에서 타고 있다.
nl
Zelfs hun aanvoerders zullen beven van schrik en op de vlucht slaan wanneer zij de oorlogsvaandels van Israël zien, zegt de Here. Want de vlam van God brandt helder in Jeruzalem.
Portuguese
Sua fortaleza cairá por causa do pavor;ao verem a bandeira da batalha, seus líderes entrarão em pânico”,anuncia o Senhor, cujo fogo está em Sião,cuja fornalha está em Jerusalém.
Até mesmo os seus generais e chefes militares tremerão de terror e debandarão, quando virem as bandeiras de guerra de Israel!” Isto diz o Senhor que tem o seu fogo em Sião e a sua fornalha em Jerusalém.
Romanian
Fortăreaţa sa va cădea din cauza terorii şi, la vederea steagului, căpeteniile ei vor intra în panică»,zice Domnul, al Cărui foc se află în Sion, şi al Cărui cuptor se află în Ierusalim.
Russian
Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя,[a] –возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.
Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя,[a] –возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.
Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя,[a] –возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.
Их твердыня падет из-за страха;их военачальники будут в ужасе,увидев иудейское боевое знамя, –возвещает Господь,Чей огонь на Сионе,Чей очаг в Иерусалиме.
Swedish
Dess fäste ska förgås av skräck och dess furstar fly i panik från banéret, säger Herren, som har sin eld på Sion och sin ugn i Jerusalem.”
Thai
ที่มั่นของพวกเขาจะทลายลงเพราะความสยดสยองแม่ทัพของพวกเขาจะหวาดกลัวแทบคลั่ง เมื่อเห็นธงศึก” องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศดังนั้น ไฟของพระองค์อยู่ในศิโยน เตาหลอมของพระองค์อยู่ในเยรูซาเล็ม
zh-Hans
他们的堡垒必因恐惧而倒塌,他们的将领一看见战旗必惊慌失措。”这是耶和华说的,祂的火在锡安,祂的火炉在 耶路撒冷。
他 的 磐 石 必 因 惊 吓 挪 去 ; 他 的 首 领 必 因 大 旗 惊 惶 。 这 是 那 有 火 在 锡 安 、 有 炉 在 耶 路 撒 冷 的 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
他們的堡壘必因恐懼而倒塌,他們的將領一看見戰旗必驚慌失措。」這是耶和華說的,祂的火在錫安,祂的火爐在 耶路撒冷。