Isaiah 2:3
Compared across 29 translations
English
And many peoples shall come and say,“Come, let us go up to the mountain of the Lord,To the house (temple) of the God of Jacob;That He may teach us His waysAnd that we may walk in His paths.”For the law will go out from ZionAnd the word of the Lord from Jerusalem.
And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
And many peoples will come and say,“Come, let us go up to the mountain of the Lord,To the house of the God of Jacob;That He may teach us [b]concerning His waysAnd that we may walk in His paths.”For the [c]law will go forth from ZionAnd the word of the Lord from Jerusalem.
People from many nations will go there. They will say,“Come. Let us go up to the Lord’s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God.He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.”The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
Many peoples will come and say,“Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob.He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.”The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
Many peoples will come and say,‘Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob.He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.’The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
People from many nations will come and say,“Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of Jacob’s God.There he will teach us his ways, and we will walk in his paths.”For the Lord’s teaching will go out from Zion; his word will go out from Jerusalem.
Arabic
وَتُقْبِلُ شُعُوبٌ كَثِيرَةٌ وَتَقُولُ: تَعَالَوْا لِنَذْهَبْ إِلَى جَبَلِ الرَّبِّ، إِلَى بَيْتِ إِلَهِ يَعْقُوبَ، فَيُعَلِّمَنَا طُرُقَهُ، وَنَسْلُكَ فِي سُبُلِهِ، لأَنَّ مِنْ صِهْيَوْنَ تَخْرُجُ الشَّرِيعَةُ، وَمِنْ أُورُشَلِيمَ تُعْلَنُ كَلِمَةُ الرَّبِّ.
Danish
„Lad os rejse til Herrens bjerg,” vil de sige. „Lad os tage hen til Israels Guds bolig,så vi kan lære hans vilje at kende og følge hans vejledninger,for den sande lære kommer fra Zion, Herrens ord udgår fra Jerusalem.”
German
Viele Völker ziehen los und rufen einander zu: »Kommt, wir wollen auf den Berg des Herrn steigen, zum Tempel des Gottes Israels! Dort wird er uns seinen Weg zeigen, und wir werden lernen, so zu leben, wie er es will.«Denn vom Berg Zion aus wird der Herr seine Weisungen geben, dort in Jerusalem wird er der ganzen Welt seinen Willen verkünden.
Spanish
Muchos pueblos vendrán y dirán: «¡Venid, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob!,para que nos enseñe sus caminos y andemos por sus sendas».Porque de Sión saldrá la ley, de Jerusalén, la palabra del Señor.
Muchos pueblos vendrán y dirán: «¡Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob!,para que nos enseñe sus caminos y andemos por sus sendas».Porque de Sión saldrá la ley, de Jerusalén, la palabra del Señor.
French
Oui, de nombreux peuples viendront,en se disant les uns aux autres : « Venez, montons |au mont de l’Eternel,au temple du Dieu de Jacob !Il nous enseignera |les voies qu’il a prescrites ;nous suivrons ses sentiers. »Car de Sion viendra la Loi,et de Jérusalem, |la Parole de l’Eternel.
Hiligaynon
Magasiling sila, “Dali, mataklad kita sa bukid sang Ginoo, didto sa templo sang Dios ni Jacob.Kay tudluan niya kita sang iya mga pamaagi agod tumanon ta ini.”Gani magapauli ang mga tawo halin sa Zion, ang siyudad sang Jerusalem, nga dala ang kasuguan sang Ginoo.
Japanese
そして彼らは言います。「さあ、主の山へ登ろう。イスラエルの神の神殿に行くのだ。そこで主の教えを習おう。私たちはそれに喜んでお従いしたい。」その時代になると、世界の支配権はエルサレムへ移ります。
Korean
이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 [a]진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.
nl
‘Kom,’ zullen zij tegen elkaar zeggen, ‘laten wij naar de berg van de Here gaan om de tempel van de God van Israël te bezoeken. Hij zal ons leren hoe wij moeten leven en wij zullen Hem gehoorzamen.’ Want in die tijd zal de Here vanuit Jeruzalem de hele wereld onderwijzen en regeren.
Portuguese
Virão muitos povos e dirão:“Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó,para que ele nos ensine os seus caminhos, e assim andemos em suas veredas”.Pois a lei sairá de Sião, de Jerusalém virá a palavra do Senhor.
Muitos povos ali acorrerão e dirão:“Venham! Vamos ao monte do Senhor,à casa do Deus de Jacob!Ele nos ensinará o que fazer e nós o faremos.”Porque de Sião sairá a Leie de Jerusalém a palavra do Senhor.
Romanian
Multe popoare vor veni şi vor zice: «Să mergem şi să ne suim la muntele Domnului, la Casa Dumnezeului lui Iacov!El să ne înveţe căile Sale, şi noi să umblăm pe cărările Sale!»Căci din Sion va ieşi Legea, iar Cuvântul Domnului – din Ierusalim.
Russian
Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба.Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
Многие народы пойдут и скажут:«Идем, поднимемся на Господню гору,к дому Бога Иакова.Он научит нас Своим путям,и мы будем ходить по Его тропам».Ведь из Сиона2:3 То есть Иерусалима. выйдет Закон,и слово Господне – из Иерусалима.
Swedish
många folk ska komma och säga: ”Kom, låt oss gå upp på Herrens berg, till Jakobs Guds hus! Han ska lära oss sina vägar, och vi ska vandra på hans stigar.” Från Sion ska nämligen lagen gå ut, och Herrens ord från Jerusalem.
Thai
ชนชาติต่างๆ จะมาและกล่าวว่า“มาเถิด ให้เราขึ้นไปบนภูเขาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปยังพระนิเวศของพระเจ้าของยาโคบพระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เราเพื่อเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์”บทบัญญัติจะออกมาจากศิโยนพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะออกมาจากเยรูซาเล็ม
zh-Hans
众民都必来,说:“来吧!让我们登耶和华的山,去雅各之上帝的殿。祂必将祂的路指示给我们,使我们走祂的道。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话语必来自耶路撒冷。
必 有 许 多 国 的 民 前 往 , 说 : 来 吧 , 我 们 登 耶 和 华 的 山 , 奔 雅 各 神 的 殿 。 主 必 将 他 的 道 教 训 我 们 ; 我 们 也 要 行 他 的 路 。 因 为 训 诲 必 出 於 锡 安 ; 耶 和 华 的 言 语 必 出 於 耶 路 撒 冷 。
zh-Hant
眾民都必來,說:「來吧!讓我們登耶和華的山,去雅各之上帝的殿。祂必將祂的路指示給我們,使我們走祂的道。」因為訓誨必出於錫安,耶和華的話語必來自耶路撒冷。