Isaiah 18 : 7
Isaiah 18:7
Compared across 30 translations
English
At that time a gift of homage will be brought to the Lord of hostsFrom a people tall and smooth (clean shaven),From a people feared far and wide,A powerful and oppressive nation,Whose land the rivers divide—To the place [of worship] of the [c]name of the Lord of hosts, to Mount Zion [in Jerusalem].
In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion.
Then tribute will be brought to God-of-the-Angel-Armies, brought from this people tall and handsome,This people once held in respect everywhere, this people once mighty and merciless,From the land crisscrossed with rivers, to Mount Zion, God’s place.
At that time a gift of homage will be brought to the Lord of hosts[g]From a people [h]tall and smooth,Even from a people feared [i]far and wide,A powerful and oppressive nation,Whose land the rivers divide—To the place of the name of the Lord of hosts, even Mount Zion.
At that time gifts will be brought to the Lord who rules over all.The people who are tall and have smooth skin will bring them. Everyone is afraid of those people.They are warriors whose language is different from ours. Their land is divided up by rivers.They will bring their gifts to Mount Zion. That’s where the Lord who rules over all has put his Name.
At that time gifts will be brought to the Lord Almightyfrom a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide,an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers—the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the Lord Almighty.
At that time gifts will be brought to the Lord Almightyfrom a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide,an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers –the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the Lord Almighty.
At that time the Lord of Heaven’s Armies will receive gifts from this land divided by rivers,from this tall, smooth-skinned people, who are feared far and wide for their conquests and destruction.They will bring the gifts to Jerusalem,[c] where the Lord of Heaven’s Armies dwells.
Arabic
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ يُقَدِّمُ الشَّعْبُ الطَّوِيلُ الْقَامَةِ الأَجْرَدُ، الَّذِي بَثَّ الرُّعْبَ فِي الْقَاصِي وَالدَّانِي، الأُمَّةُ الْقَوِيَّةُ الْقَاهِرَةُ الَّتِي تَشْطُرُ الأَنْهَارُ أَرْضَهَا، هَدَايَا إِلَى الرَّبِّ الْقَدِيرِ فِي جَبَلِ صِهْيَوْنَ، مَوْضِعِ اسْمِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ.
Danish
Men der kommer en dag, hvor det ranke og glinsende folk, som frygtes vidt omkring, det krigeriske folk med det mærkelige sprog, vil bringe gaver til Jerusalem, hvor Herren, den Almægtige, har sin helligdom.
German
Es kommt die Zeit, da bringt dieses Volk von hochgewachsenen Menschen mit glänzender Haut dem allmächtigen Gott Geschenke. Noch wird es überall gefürchtet, weil es sehr stark ist und alles in Grund und Boden trampelt. Dann aber werden die Bewohner dieses Landes, das von vielen Flüssen durchschnitten wird, zum Berg Zion kommen, zum Heiligtum des Herrn, wo sein Name verehrt wird.
Spanish
En aquel tiempo ese pueblo de alta estatura y de lampiña piel, ese pueblo temido en todas partes, esa nación agresiva y dominante, cuya tierra está surcada por ríos, le llevará ofrendas al Señor Todopoderoso. Se las llevará al monte Sión, al lugar donde habita el nombre del Señor Todopoderoso.
En aquel tiempo ese pueblo de alta estatura y de lampiña piel, ese pueblo temido en todas partes, esa nación agresiva y dominante, cuya tierra está surcada por ríos, le llevará ofrendas al Señor Todopoderoso. Se las llevará al monte Sión, al lugar donde habita el nombre del Señor Todopoderoso.
French
En ce temps-là, |le Seigneur des armées célestes |recevra des offrandesde la part de ce peuple |à la taille élancée, |à la peau glabre,de la part de ce peuple |que l’on redoute au loin,nation à la langue barbare |et qui écrase tout,dont le pays |est sillonné de fleuves,dans le lieu où réside |le Seigneur des armées célestes,au mont Sion.
Hiligaynon
Pero magaabot ang tion nga magabaton ang Ginoo nga Makagagahom sang regalo halin sa sini nga duta nga nabahin-bahin sang mga suba. Ang mga katawhan sini mga mataas, mapino sing supat, gamhanan kag ginakahadlukan bisan diin. Pagadal-on nila ang ila mga regalo sa Bukid sang Zion, nga sa diin ginapadunggan ang Ginoo nga Makagagahom.
Japanese
主はその時、近くの国にも遠くの国にも征服者と恐れられ、ナイル川を境とするこの大国からも、神がご自分の名を置いた所、エルサレムに住む天の軍勢の主のもとへ貢ぎ物が運び込まれます。
Korean
땅이 강으로 나누어진 나라, 막강하여 다른 민족을 짓밟는 나라, 키가 크고 탄력 있는 피부를 가진 백성, 온 세상을 두렵게 하던 이 나라 백성들에게 전능하신 여호와께서 예물을 받을 날이 있을 것이니 그들이 전능하신 여호와가 경배를 받으시는 시온산을 찾을 것이다.
nl
Maar er zal een tijd komen waarin dat sterke en machtige land dat wijd en zijd wordt gevreesd, dat veroverende en vernietigende volk van wie het land verdeeld is door rivieren, geschenken zal brengen naar de tempel van de Here van de hemelse legers in Jeruzalem, op de berg Sion.
Portuguese
Naquela ocasião dádivas serão trazidasao Senhor dos Exércitosda parte de um povo alto e de pele macia,da parte de um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe,nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios.As dádivas serão trazidas ao monte Sião, ao local do nome do Senhor dos Exércitos.
Virá o tempo em que essa forte e poderosa nação, o terror de todos, de longe e de perto, essa nação de conquistas e destruição, cuja terra o rio divide, virá trazer ofertas ao Senhor dos exércitos, a Sião, o lugar onde ele pôs o seu nome.
Romanian
În vremea aceea, un popor înalt şi cu pielea netedă, temut aproape şi departe, un neam puternic şi cuceritor, a cărei ţară e străbătută de râuri, va aduce daruri Domnului Oştirilor la muntele Sion, locul Numelui Domnului Oştirilor.“
Russian
В то время Вечному, Повелителю Сил, будут принесены дарыот этого народа, рослого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх на ближних и дальних,от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, –дары будут принесены на гору Сион, место обитания Вечного, Повелителя Сил.
В то время Вечному, Повелителю Сил, будут принесены дарыот этого народа, рослого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх на ближних и дальних,от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, –дары будут принесены на гору Сион, место обитания Вечного, Повелителя Сил.
В то время Вечному, Повелителю Сил, будут принесены дарыот этого народа, рослого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх на ближних и дальних,от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, –дары будут принесены на гору Сион, место обитания Вечного, Повелителя Сил.
В то время Господу Сил будут принесены дарыот народа высокого и с гладкой кожей,от народа, наводящего страх вблизи и вдали,от народа сильного и победоносного,чью землю разрезали реки –дары будут принесены на гору Сион, место имени Господа Сил.
Swedish
På den tiden ska gåvor bäras fram till härskarornas Herre av det högväxta folket med glänsande hy, ett folk som är fruktat vida omkring, det starka och segerrika folket, vars land delas av floder, till platsen för härskarornas Herres namn, Sions berg.
Thai
ในเวลานั้นจะมีผู้นำของกำนัลมาถวายแด่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พวกเขาเป็นชนชาติที่ตัวสูงและผิวเนียนเกลี้ยงซึ่งเป็นที่ครั่นคร้ามทั้งใกล้และไกลชนชาติที่แข็งกร้าวและมีสำเนียงภาษาแปลกๆซึ่งดินแดนของเขาถูกแบ่งแยกด้วยแม่น้ำพวกเขาจะนำของกำนัลมาถวายที่ภูเขาศิโยน ซึ่งเป็นที่สถาปนาพระนามของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
zh-Hans
那时,这身材高大、皮肤光滑、远近畏惧、强盛凶悍、国土河流纵横的民族,必带着礼物来到锡安山,献给万军之耶和华。
到 那 时 , 这 高 大 光 滑 的 民 , 就 是 从 开 国 以 来 极 其 可 畏 、 分 地 界 践 踏 人 的 , 他 们 的 地 有 江 河 分 开 ; 他 们 必 将 礼 物 奉 给 万 军 之 耶 和 华 , 就 是 奉 到 锡 安 山 ─ 耶 和 华 安 置 他 名 的 地 方 。
zh-Hant
那時,這身材高大、皮膚光滑、遠近畏懼、強盛兇悍、國土河流縱橫的民族,必帶著禮物來到錫安山,獻給萬軍之耶和華。