Isaiah 13 : 14

Isaiah 13:14

Compared across 29 translations

English
And like the hunted gazelle,Or like sheep that no man gathers,Each [foreign resident] will turn [and go back] to his own people,And each one flee to his own land.
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
And it will be that like a hunted gazelle,Or like sheep with none to gather them,They will each turn to his own people,And each one flee to his own land.
Outsiders who live in Babylon will scatter like antelope that are chased by a hunter. They are like sheep that don’t have a shepherd.All of them will return to their own people. They will run back to their own countries.
Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd,they will all return to their own people, they will flee to their native land.
Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd,they will all return to their own people, they will flee to their native land.
Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd.They will try to find their own people and flee to their own land.
Arabic
وَتُوَلِّي جُيُوشُ بَابِلَ الأَدْبَارَ حَتَّى يَنْهَكَهَا التَّعَبُ، عَائِدِينَ إِلَى أَرْضِهِمْ كَأَنَّهُمْ غَزَالٌ مُطَارَدٌ أَوْ غَنَمٌ لَا رَاعِيَ لَهَا.
Danish
Som skræmte gazeller, som forvildede får, der er kommet bort fra deres hyrde, flygter enhver hjem til sit eget land.
German
Alle Menschen laufen dann auseinander wie aufgescheuchte Gazellen, wie eine Schafherde ohne Hirten. Jeder versucht, zurück in seine Heimat und zu seinem Volk zu fliehen.
Spanish
Como gacela acosada, como rebaño sin pastor,cada uno se volverá a su propio pueblo, cada cual huirá a su propia tierra.
Como gacela acosada, como rebaño sin pastor,cada uno se volverá a su propio pueblo, cada cual huirá a su propia tierra.
French
Les gens seront, en ce jour-là, |pareils à des gazelles |que l’on poursuit,ou comme des brebis perdues.Chacun s’en retournera chez les siens,chacun fuira vers son pays.
Hiligaynon
Ang mga dumuluong sa Babilonia magapalagyo pabalik sa ila tagsa-tagsa ka lugar nga pareho sa usa nga ginalagas. Magapauli sila nga daw sa karnero nga wala sing manugbantay.
Japanese
バビロンの兵士は逃げ回り、ついに精根尽きて倒れる。まるで犬に追われる鹿のように故国めざして一目散に走り、羊飼いに捨てられた羊のようにさまよう。
Korean
바빌론에 살고 있는 외국인들은 사냥꾼에 쫓기는 노루나 목자 없는 양처럼 뿔뿔이 흩어져 자기 나라로 달아날 것이다.
nl
De legers van Babel zullen vluchten totdat zij uitgeput zijn. Zij trekken terug naar hun eigen land als een hert dat wordt achtervolgd door honden. Zij dwalen rond als schapen die alleen zijn gelaten door hun herder.
Portuguese
Como a gazela perseguida, como a ovelha que ninguém recolhe,cada um voltará para o seu povo, cada um fugirá para a sua terra.
Os exércitos da Babilónia desgastar-se-ão até ficarem exaustos, batendo em retirada para a sua terra, como uma gazela perseguida por cães de caça, ou vagueando perdidos como ovelhas cujo pastor fugiu.
Romanian
Se va-ntâmpla că, asemenea unei gazele urmărite sau a unei turme fără păstor,fiecare se va întoarce la poporul lui, fiecare va fugi în ţara lui.
Russian
Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
Тогда, как газель от погони,как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу,устремится в свою землю.
Swedish
Som en jagad gasell, som får utan herde ska de återvända, var och en fly till sitt eget land.
Thai
แต่ละคนจะหันกลับไปหาพี่น้องร่วมชาติจะหนีกลับไปบ้านเกิดเมืองนอนดั่งละมั่งที่ถูกล่าดั่งแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง
zh-Hans
人们都投奔亲族,逃回故乡,好像被追赶的鹿,又如走散的羊。
人 必 像 被 追 赶 的 鹿 , 像 无 人 收 聚 的 羊 , 各 归 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。
zh-Hant
人們都投奔親族,逃回故鄉,好像被追趕的鹿,又如走散的羊。