Hosea 7:6
Compared across 29 translations
English
As they approach their plotting,Their mind burns [with intrigue] like an oven [while they lie in wait].Their anger smolders all night;In the morning it blazes like a flaming fire.
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
For their hearts are like an ovenAs they approach their [c]plotting;Their [d]anger [e]smolders all night,In the morning it burns like a flaming fire.
Their hearts are as hot as an oven. They make evil plans to get rid of him.Their anger burns like a slow fire all night. In the morning it blazes out like a flaming fire.
Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue.Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue.Their passion smoulders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
Their hearts are like an oven blazing with intrigue.Their plot smolders[b] through the night, and in the morning it breaks out like a raging fire.
Arabic
فَقُلُوبُهُمْ تَشْتَعِلُ بِالْمَكَائِدِ كَالأَتُونِ. يَخْمُدُ غَضَبُهُمْ فِي اللَّيْلِ، وَيَتَوَهَّجُ كَنَارٍ مُلْتَهِبَةٍ عِنْدَ الصَّبَاحِ.
Danish
De er opslugt af intriger som en ovn, der ulmer natten lang og blusser op næste morgen.
German
Die Verräter warten, bis ihre Zeit gekommen ist, sie fiebern dem Augenblick entgegen, in dem sie losschlagen. Doch sie lassen sich die ganze Nacht hindurch nichts anmerken. Am Morgen aber wird die schwelende Glut zur lodernden Flamme:
Spanish
Como el horno, se les prende el corazón, dispuesto para la intriga.Su ira se adormece por la noche, pero se reaviva por la mañana.
Como el horno, se les prende el corazón, dispuesto para la intriga.Su ira se adormece por la noche, pero se reaviva por la mañana.
French
Ils s’approchent de lui, |le cœur embrasé comme un four, |brûlant pour leur complot.Toute la nuit, |leur fureur sommeillait.Mais au matin, elle s’embrase |comme une flamme ardente[b].
Hiligaynon
Kag samtang nagapalapit sila sa pagpatay sa hari kag sa iya mga opisyal, daw pareho sa pugon ang kasingkal sang ila kaakig. Kay sang nagahulat pa lang sila nga magsalakay, bilog nga gab-i ang pagpugong nila sang ila kaakig, kag pagkaaga nagasingkal ini nga daw sa kalayo.
Japanese
彼らの心は陰謀で炉のように燃えさかる。その計略は夜通しくすぶり、朝になると、めらめらと燃え上がる。
Korean
음모를 꾸미는 그들의 마음은 화덕과 같아서 그 분노가 밤새도록 쌓여 있다가 아침이 되면 타오르는 불처럼 일어난다.
nl
Hun harten gloeien als een oven van hun listen. Hun complot smeult ʼs nachts als een oven, maar laait ʼs ochtends hoog op.
Portuguese
Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno.A fúria deles arde lentamente, a noite toda;pela manhã queima como chama abrasadora.
Os seus corações incendeiam-se com as intrigas. As suas combinações tramam-se durante a noite e pela manhã ateiam-se como um fogo intenso.
Romanian
Le dogoreşte inima ca un cuptor, atunci când uneltesc.Toată noaptea mânia lor mocneşte, iar dimineaţa arde ca flacăra focului.
Russian
Их сердца, словно тандыр, горят интригами.Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Их сердца, словно тандыр, горят интригами.Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Их сердца, словно тандыр, горят интригами.Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
Их сердца, словно печь,горят интригами.Их злоба теплится всю ночь,а утром она горит, как пылающий огонь.
Swedish
De låter sig närmas, deras hjärtan är som en ugn, fulla av intriger. Hela natten sover deras bagare men flammar upp på morgonen som en eldslåga.
Thai
จิตใจของพวกเขาเหมือนเตาอบพวกเขาใช้เล่ห์เพทุบายเข้าหากษัตริย์อารมณ์ของเขาคุกรุ่นอยู่ตลอดคืนและตอนเช้าก็ร้อนแรงเหมือนไฟลุกจ้า
zh-Hans
他们的心如烤炉,燃烧着阴谋。他们的怒气如整夜闷烧的炉火,早晨爆发出熊熊烈焰。
首 领 埋 伏 的 时 候 , 心 中 热 如 火 炉 , 就 如 烤 饼 的 整 夜 睡 卧 , 到 了 早 晨 火 气 炎 炎 。
zh-Hant
他們的心如烤爐,燃燒著陰謀。他們的怒氣如整夜悶燒的爐火,早晨爆發出熊熊烈焰。