Hosea 5 : 1
Hosea 5:1
Compared across 30 translations
English
Hear this and pay close attention, O priests!Give heed, O house of Israel!Listen, O house of the king!For the [pronounced] judgment pertains to you and is meant for you to hear,Because you have been a snare at MizpahAnd a net spread out over Tabor (military strongholds on either side of the Jordan River).
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
1-2 “Listen to this, priests! Attention, people of Israel!Royal family—all ears! You’re in charge of justice around here.But what have you done? Exploited people at Mizpah, ripped them off on Tabor,Victimized them at Shittim. I’m going to punish the lot of you.
Hear this, O priests!Give heed, O house of Israel!Listen, O house of the king!For the judgment applies to you,For you have been a snare at MizpahAnd a net spread out on Tabor.
“Listen to me, you priests! Pay attention, people of Israel!Listen, you members of the royal family! Here is my decision against you.You have been like a trap at Mizpah. You have been like a net spread out on Mount Tabor.
“Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites!Listen, royal house! This judgment is against you:You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
‘Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites!Listen, royal house! This judgment is against you:you have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
“Hear this, you priests. Pay attention, you leaders of Israel.Listen, you members of the royal family. Judgment has been handed down against you.For you have led the people into a snare by worshiping the idols at Mizpah and Tabor.
Arabic
اسْمَعُوا هَذَا أَيُّهَا الْكَهَنَةُ وَأَنْصِتُوا يَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ، وَأَصْغُوا يَا أَهْلَ بَيْتِ الْمَلِكِ، لأَنَّ الْقَضَاءَ حَالٌّ بِكُمْ إِذْ كُنْتُمْ فَخّاً فِي الْمِصْفَاةِ وَشَبَكَةً مَنْصُوبَةً عَلَى جَبَلِ تَابُورَ.
Danish
Lyt til mig, I præster! Hør godt efter, israelitter! Mærk jer mine ord, I, som har magten! I er dømt, for I lagde en fælde på Mitzpas høj og spredte et net ud på Tabors bjerg.
German
»Hört zu, ihr Priester, passt gut auf, ihr Führer Israels! Auch der König mit seinem Hofstaat soll herhören!Ihr habt die Aufgabe, das Recht zu wahren.[a] Doch ihr seid wie eine tödliche Falle in Mizpa, wie ein Netz, mit dem man auf dem Berg Tabor Vögel fängt!
Spanish
»¡Oíd esto, sacerdotes! ¡Pon atención, reino de Israel!¡Escucha, casa real! ¡Contra vosotros es la sentencia!En Mizpa habéis sido una trampa; en el monte Tabor, una red tendida;
»¡Oigan esto, sacerdotes! ¡Pon atención, reino de Israel!¡Escucha, casa real! ¡Contra ustedes es la sentencia!En Mizpa han sido ustedes una trampa; en el monte Tabor, una red tendida;
French
Ecoutez ceci, prêtres,et soyez attentifs, |gens d’Israël !Ecoutez, vous aussi, |gens de la cour du roi !Car il vous incombait |de rendre la justice[a],mais vous avez été |à Mitspa comme un piège,sur le Thabor |comme un filet tendu[b].
Hiligaynon
Nagsiling pa ang Ginoo, “Pamati kamo, katawhan sang Israel, pati na kamo nga mga pari kag mga miyembro sang pamilya sang hari, kay ini nga paghukom kontra sa inyo: Daw pareho kamo sa siod, kay ginhalitan ninyo ang mga katawhan sang Mizpa kag sang Tabor.
Japanese
祭司とイスラエルの指導者よ、よく聞け。王家の者たちよ、聞け。あなたたちはもう終わりだ。あなたたちはミツパとタボルで、民をたぶらかして偶像に走らせた。
Korean
“너희 제사장들아, 들어라! 이스라엘 백성들아, 유의하라! 왕족들아, 귀를 기 울여라! 너희가 미스바에서 함정이 되었고 다볼산에 친 그물이 되었으므로 너희에게 심판이 있을 것이다.
nl
‘Luister, priesters en leiders van Israël. Zet uw oren open, leden van het koninklijk huis. Uw vonnis is geveld, want u hebt het volk in een valstrik gelokt met uw afgoden in Mispa en op de berg Tabor.
Portuguese
“Ouçam isto, sacerdotes! Atenção, israelitas!Escute, ó família real! Esta sentença é contra vocês:Vocês têm sido uma armadilha em Mispá,uma rede estendida sobre o monte Tabor.
Ouçam, sacerdotes e todos os líderes de Israel! Ouçam, todos os membros da família real! Vocês estão condenados, porque enganaram o povo com ídolos em Mizpá e Tabor; puseram-lhe uma cova profunda no caminho, como ratoeira,
Romanian
„Ascultaţi aceasta, preoţilor! Ia aminte, Casă a lui Israel!Pleacă-ţi urechea, familie regală! Căci pentru voi este judecata aceasta,fiindcă aţi fost o cursă la Miţpa şi un laţ întins asupra Taborului!
Russian
– Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.
– Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.
– Слушайте это, священнослужители! Вы, исроильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.
– Слушайте это, священники!Вы, израильтяне, внимайте!Слушай, царский дом!Этот суд против вас,потому что вы были западней в Мицпеи сетью, раскинутой на горе Фавор.
Swedish
Lyssna, alla präster, hör, ni israeliter! Hör, kungahuset! Domen gäller er! Ni har varit en snara för Mispa och ett nät utbrett på Tabor.
Thai
“เหล่าปุโรหิต ฟังเถิด!อิสราเอลทั้งหลาย จงตั้งใจฟัง!ราชวงศ์เอ๋ย จงฟัง!นี่คือคำพิพากษาที่มีมาถึงเจ้าเจ้าเป็นกับดักที่มิสปาห์เป็นตาข่ายที่ขึงไว้บนภูเขาทาโบร์
zh-Hans
“祭司啊,要听!以色列家啊,要留心听!王室啊,要侧耳听!这是对你们的审判,因为你们像设在米斯巴的圈套,铺在他泊山的网罗。
众 祭 司 啊 , 要 听 我 的 话 ! 以 色 列 家 啊 , 要 留 心 听 ! 王 家 啊 , 要 侧 耳 而 听 ! 审 判 要 临 到 你 们 , 因 你 们 在 米 斯 巴 如 网 罗 , 在 他 泊 山 如 铺 张 的 网 。
zh-Hant
「祭司啊,要聽!以色列家啊,要留心聽!王室啊,要側耳聽!這是對你們的審判,因為你們像設在米斯巴的圈套,鋪在他泊山的網羅。