Hosea 13 : 14

Hosea 13:14

Compared across 29 translations

English
Shall I ransom them from the power of Sheol (the place of the dead)?Shall I redeem them from death?[a]O death, where are your thorns?O Sheol, where is your sting?Compassion is hidden from My eyes [because of their failure to repent].
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
Shall I ransom them from the [m]power of Sheol?Shall I redeem them from death?O Death, where are your thorns?O Sheol, where is your sting?Compassion will be hidden from My sight.
“I will set these people free from the power of the grave. I will save them from death.Death, where are your plagues? Grave, where is your power to destroy? “I will no longer pity Ephraim.
“I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death.Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction?“I will have no compassion,
‘I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death.Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction?‘I will have no compassion,
“Should I ransom them from the grave[b]? Should I redeem them from death?O death, bring on your terrors! O grave, bring on your plagues![c] For I will not take pity on them.
Arabic
هَلْ أَفْتَدِيهِمْ مِنْ قُوَّةِ الْهَاوِيَةِ؟ هَلْ أُنَجِّيهِمْ مِنَ الْمَوْتِ؟ أَيْنَ أَوْبِئَتُكَ يَا مَوْتُ؟ أَيْنَ هَلاكُكِ يَا هَاوِيَةُ؟ قَدِ احْتَجَبَتِ الرَّحْمَةُ عَنْ عَيْنَيَّ.
Danish
Jeg vil udfri dig af dødsrigets greb. Jeg vil redde dig fra døden. Død, hvor er din brod? Dødsrige, hvor er din ødelæggende kraft? Min beslutning står fast,
German
Soll ich sie vor dem Tod retten? Soll ich sie aus der Gewalt des Totenreichs erlösen? Nein! Der Tod soll sie dahinraffen, das Totenreich sie gefangen nehmen![b] Ich werde kein Mitleid mehr mit ihnen haben.
Spanish
»¿Habré de rescatarlos del poder del sepulcro? ¿Los redimiré de la muerte?¿Dónde están, oh muerte, tus plagas? ¿Dónde está, oh sepulcro, tu destrucción? ¡Venid, que no les tendré misericordia!»
»¿Habré de rescatarlos del poder del sepulcro? ¿Los redimiré de la muerte?¿Dónde están, oh muerte, tus plagas? ¿Dónde está, oh sepulcro, tu destrucción? ¡Vengan, que no les tendré misericordia!»
French
Devrais-je donc les affranchir |du pouvoir du sépulcre ?Et, de la mort, |devrais-je les sauver ?O mort, où est ta force ?Sépulcre, où est |ton pouvoir destructeur[e] ?Je ne peux plus les avoir en pitié.
Hiligaynon
Luwason ko bala kamo sa kamatayon? Indi! Hambalon ko pa gani ang kamatayon, ‘Diin na ang imo kalalat-an, O kamatayon? Diin na ang imo kalaglagan para sa sini nga mga tawo?’“Indi ko gid kamo pagkaluoyan.
Japanese
わたしは身代金を払ってイスラエルを地獄から救い出そうか。死から買い戻そうか。死よ、その恐ろしさをイスラエルに存分に味わわせよ。墓よ、その災いをはっきりと示せ。わたしはもうあわれまない。
Korean
(“내가 그 백성을 [b]무덤에서 구원하며 죽음의 권세에서 건져낼 것이다. 죽음아, 네 재앙이 어디 있느냐? 무덤아, 너의 멸망이 어디 있느냐?”) “내가 그를 불쌍히 여기지 않을 것이다.
nl
Zou Ik hem verlossen uit het dodenrijk of loskopen van de dood? Dood, waar zijn uw verschrikkingen? Dodenrijk, wat voor kwaad kunt u nog doen? Ik ken geen medelijden meer.
Portuguese
“Eu os redimirei do poder da sepultura[b];eu os resgatarei da morte.Onde estão, ó morte, as suas pragas?Onde está, ó sepultura, a sua destruição?“Não terei compaixão alguma,
Redimi-lo-ei do mundo dos mortos[a]. Resgatá-lo-ei da morte. Ó morte, onde estão as tuas pragas? Ó morte, onde está a tua perdição?O arrependimento está escondido dos meus olhos.
Romanian
Îi voi răscumpăra de sub puterea Locuinţei Morţilor[e], îi voi răscumpăra de la moarte![f]Moarte, unde-ţi sunt molimele? Locuinţă a Morţilor, unde-ţi este distrugerea?Căinţa va fi ascunsă de privirile Mele,
Russian
Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.
Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.
Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.
Я уберегу их от власти мира мертвых.Я искуплю их от смерти.О смерть, где твое бедствие?О мир мертвых! Где твое разрушение?Я не пожалею об этом13:14 Или: «У Меня не будет никакого сожаления»..
Swedish
Jag ska lösa dem ur dödsrikets grepp, rädda dem från döden.[b] Du död, var är dina plågor? Du dödsrike, var är din ödeläggelse? Jag kommer inte att visa något medlidande.
Thai
“เราจะไถ่ตัวพวกเขาจากอำนาจของแดนผู้ตายเราจะไถ่เขาจากความตายความตายเอ๋ย ไหนล่ะพิษสงของเจ้า?แดนผู้ตายเอ๋ย ไหนล่ะหายนะของเจ้า? “เราจะไม่มีความเมตตาสงสารเลย
zh-Hans
我要把他们从阴间的权势下赎回吗?我要救他们脱离死亡吗?死亡啊,你去降灾给他们吧!阴间啊,你去毁灭他们吧!我不会再怜悯他们。
我 必 救 赎 他 们 脱 离 阴 间 , 救 赎 他 们 脱 离 死 亡 。 死 亡 啊 , 你 的 灾 害 在 哪 里 呢 ? 阴 间 哪 , 你 的 毁 灭 在 哪 里 呢 ? 在 我 眼 前 绝 无 後 悔 之 事 。
zh-Hant
我要把他們從陰間的權勢下贖回嗎?我要救他們脫離死亡嗎?死亡啊,你去降災給他們吧!陰間啊,你去毀滅他們吧!我不會再憐憫他們。