Hebrews 8:9
Compared across 40 translations
English
Not like the covenant that I made with their fathersOn the day when I took them by the handTo lead them out of the land of Egypt;For they did not abide in My covenant,And so I withdrew My favor and disregarded them, says the Lord.
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Not like the covenant which I made with their fathersOn the day when I took them by the handTo lead them out of the land of Egypt;For they did not continue in My covenant,And I did not care for them, says the Lord.
No será como el pacto que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto; porque ellos no cumplieron lo pactado, y yo tuve que darles de lado, dice el Señor.
It will not be like the covenant I made with their people of long ago.That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt.My new covenant will be different because they didn’t remain faithful to my old covenant. So I turned away from them, announces the Lord.
It will not be like the covenant I made with their ancestorswhen I took them by the hand to lead them out of Egypt,because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them,declares the Lord.
It will not be like the covenant I made with their ancestorswhen I took them by the hand to lead them out of Egypt,because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them,declares the Lord.
This covenant will not be like the one I made with their ancestorswhen I took them by the hand and led them out of the land of Egypt.They did not remain faithful to my covenant, so I turned my back on them, says the Lord.
Arabic
هَذَا الْعَهْدُ الْجَدِيدُ لَيْسَ كَالْعَهْدِ الَّذِي أَبْرَمْتُهُ مَعَ آبَائِهِمْ، حِينَ أَمْسَكْتُ بِأَيْدِيهِمْ وَأَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. فَبِمَا أَنَّهُمْ خَرَقُوا ذَلِكَ الْعَهْدَ، أَهْمَلْتُهُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ!
Cebuano
ug kini dili na sama niadtong kasabotan nga akong gihatag sa ilang mga katigulangan kaniadto sa dihang giagak ko sila pagawas sa Ehipto.Wala nila tumana ang unang kasabotan nga gihatag ko kanila.Mao nga gipasagdan ko na lang sila.”
Czech
Bude se lišit od té, kterou jsem uzavřel s jejich otci v den,kdy jsem je vyvedl z Egypta. Nedodrželi ji a já jsem o ně přestal dbát.
Danish
Den nye pagt vil ikke komme til at ligne den, jeg oprettede med deres forfædre, da jeg tog dem ved hånden og førte dem ud af slaveriet i Egypten. De overholdt jo ikke pagtens betingelser, og derfor lod jeg dem sejle deres egen sø, siger Herren.
German
Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Denn sie haben sich nicht an meinen Bund gehalten. Deshalb habe ich mich von ihnen abgewandt, spricht der Herr.
Spanish
No será un pacto como el que hice con sus antepasadosel día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto,ya que ellos no permanecieron fieles a mi pacto, y yo los abandoné —dice el Señor—.
No será un pacto como el que hice con sus antepasadosel día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto,ya que ellos no permanecieron fieles a mi pacto, y yo los abandoné —dice el Señor—.
French
Elle ne sera pas |comme celle que j’ai conclue |avec leurs pèresquand je les ai pris par la main |pour les faire sortir d’Egypte.Puisqu’ils n’ont pas été fidèles |à mon alliance,moi alors, je me suis détourné d’eux, |dit le Seigneur.
Hebrew
לא כברית אשר כרתי את אבותםביום החזיקי בידם להוצאם מארץ מצרים,אשר המה הפרו את בריתיואנכי בעלתי (בחלתי) בם נאם ה'.
Hiligaynon
kag ini indi na pareho sang una nga kasugtanan nga akon ginhimo sa ila mga katigulangan sadtong gintuytuyan ko sila paguwa sa Egipto.Wala nila pagsunda ang una nga kasugtanan nga ginhatag ko sa ila.Amo ato nga ginpabay-an ko na lang sila. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”
Croatian
Taj savez neće biti poput onoga što sam ga sklopio s njihovim precima kad sam ih uzeo za ruku i izveo ih iz egipatske zemlje. Nisu ostali vjerni mojem savezu i zato sam im okrenuo leđa.
Italian
Questo nuovo patto non sarà come quello che feci con i loro antenati, il giorno in cui li presi per mano e li condussi fuori dallʼEgitto. Essi non restarono fedeli a quel mio patto, perciò a mia volta non mi sono più curato di loro.
Japanese
この契約は、彼らの先祖の手を引いて、エジプトの地から導き出した日に与えた古い契約とは異なるものである。彼らはそれを守らなかったので、わたしは無効にしなければならなかった。
Korean
이 계약은 내가 그들의 조상들을 이집트에서 인도해 내던 때에 맺은 계약과 같지 않을 것이다. 그들이 나와 맺은 계약을 지키지 않았기 때문에 내가 그들을 거들떠보지 않았다.
nb
Den vil ikke ligne den pakten jeg inngikk med forfedrene deres da jeg tok dem ved hånden og førte dem ut av Egypt.De holdt ikke fast ved min pakt, og derfor brydde jeg meg ikke om dem lenger.
nl
Het zal een ander verbond zijn dan dat Ik met hun voorouders sloot op de dag dat Ik hen uit Egypte leidde, die hielden zich niet aan het verbond, zodat Ik hun de rug heb toegekeerd.
Polish
Będzie to przymierze inne od tego, które zawarłem z ich przodkami, biorąc ich za rękę i wyprowadzając z Egiptu.Nie dotrzymali oni warunków tamtego przymierza, więc i Ja się od nich odwróciłem—mówi Pan.
Portuguese
Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados,quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito;visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança,eu me afastei deles”, diz o Senhor.
Essa aliança não será como a queeu estabeleci com os seus pais,quando os tomei pela mão, a fim de os fazer sair da terra do Egito.Ora, como eles não cumpriram a sua obrigação nessa aliança,eu por minha parte virei-lhes as costas, diz o Senhor.
qu
Paicunapaj ñaupa yayacunata maquimanta aisashpa, Egiptomanta llujshichi punllapi,paicunahuan ari ninacushcata shinaca mana rurashachu.Paicuna ñucahuan ari ninacushcata mana pajtachishcamantami, shitashcata saquircani.”
Romanian
nu ca legământul pe care l-am încheiat cu strămoşii lor, în ziua când i-am luat de mânăca să-i scot din Egipt; pentru că n-au rămas în legământul Meu,nici Mie nu Mi-a păsat de ei, zice Domnul.
Russian
Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –
Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –
Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –
Этот завет будет не таким,какой Я заключил с их праотцами,когда Я за руку вывел их из Египта,потому что они не были верны завету со Мной,и Я отвернулся от них, –говорит Господь. –
Slovak
Táto nová zmluva bude iná ako tá, čo som uzavrel s ich otcami v deň, keď som ich vzal za ruku, aby som ich vyviedol z egyptskej krajiny. Lebo oni ju nedodržali, a tak som sa ich zriekol.
Swedish
inte ett sådant förbund som jag ingick med deras förfäder, när jag tog dem vid handen och förde dem ut ur Egypten. De höll ju inte fast vid mitt förbund, och därför brydde jag mig inte om dem längre, säger Herren.
Swahili
Agano hili halitakuwa kama lile nililofanya na baba zao siku ile nilipowashika mkono niwaongoze kutoka nchi ya Misri; kwa kuwa hawakuwa waaminifu kwa agano langu, nami nikawaacha, asema Bwana.
Thai
เป็นพันธสัญญาซึ่งไม่เหมือนพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของเขาเมื่อเราจูงมือพวกเขานำออกมาจากดินแดนอียิปต์เพราะพวกเขาไม่ได้คงความสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของเราและเราเมินหนีจากพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
zh-Hans
这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。因为他们不持守我的约,所以我不再理会他们。这是主说的。
不 像 我 拉 着 他 们 祖 宗 的 手 , 领 他 们 出 埃 及 的 时 候 , 与 他 们 所 立 的 约 。 因 为 他 们 不 恒 心 守 我 的 约 , 我 也 不 理 他 们 。 这 是 主 说 的 。
zh-Hant
這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。因為他們不持守我的約,所以我不再理會他們。這是主說的。