Hebrews 4:7
Compared across 39 translations
English
He again sets a definite day, [a new] “Today,” [providing another opportunity to enter that rest by] saying through David after so long a time, just as has been said before [in the words already quoted],“Today if you hear His voice,Do not harden your hearts.”
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
He again fixes a certain day, “Today,” saying [c]through David after so long a time just as has been said before,“Today if you hear His voice,Do not harden your hearts.”
Sin embargo, el Señor volvió mucho tiempo después a señalar un día oportuno: Hoy. Y lo hizo con las palabras dichas por David: “Si oís hoy la voz de Dios, no endurezcáis vuestro corazón”.
So God again chose a certain day. He named it Today. He did this when he spoke through David a long time later. Here is what was written in the Scripture already given.“Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn.” (Psalm 95:7,8)
God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:“Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”[d]
God again set a certain day, calling it ‘Today’. This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:‘Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.’[d]
So God set another time for entering his rest, and that time is today. God announced this through David much later in the words already quoted: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts.”[e]
Arabic
أَعْلَنَ اللهُ عَنْ فُرْصَةٍ جَدِيدَةٍ، إِذْ قَالَ: «الْيَوْمَ» بِلِسَانِ دَاوُدَ، بَعْدَمَا مَضَى زَمَانٌ طَوِيلٌ عَلَى مَا كَانَ قَدْ قَالَهُ قَدِيماً: «الْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ».
Cebuano
Busa nagahatag pa gayod ang Dios ug kahigayonan karon, tungod kay sa paglabay sa daghang mga katuigan nagsulti siya pinaagi kang David, sama sa nahisgotan na:“Kon madunggan ninyo karon ang tingog sa Dios,ayaw patig-aha ang inyong mga kasingkasing.”[c]
Danish
Han fastsatte nemlig en ny dag, for de ord, der allerede er citeret fra Davids salme, hvor han taler om „i dag”, blev sagt mange år senere:„Gid I ville lytte til, hvad han siger i dag: Lad være med at lukke af for mit ord.”
German
Darum hat Gott einen neuen Tag festgesetzt, an dem er sein Versprechen erfüllen will. Dieser Tag heißt »Heute«. Lange Zeit nach seiner ersten Zusage ließ er durch König David sagen: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört, dann verschließt eure Herzen nicht.«[c]
Spanish
Por eso, Dios volvió a fijar un día, que es «hoy», cuando mucho después declaró por medio de David lo que ya se ha mencionado:«Si oís hoy su voz, no endurezcáis el corazón».[d]
Por eso, Dios volvió a fijar un día, que es «hoy», cuando mucho después declaró por medio de David lo que ya se ha mencionado:«Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón».[d]
French
c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées :Aujourd’hui, |si vous entendez la voix de Dieu,ne vous endurcissez pas.
Hebrew
משום כך קבע אלוהים מועד נוסף שמאפשר לבוא אל מנוחתו: היום! שנים רבות לאחר הזמנתו הראשונה הודיע לנו אלוהים על מועד נוסף זה באמצעות דוד המלך, אשר אמר: "היום אם בקולו תשמעו, אל תקשו לבבכם!"
Hiligaynon
Gani nagahatag pa gid ang Dios sing kahigayunan subong nga adlaw tungod kay pagkaligad sang madamo nga mga tinuig naghambal siya paagi kay David, pareho sang nasambit na,“Kon mabatian ninyo subong ang tingog sang Dios,indi pagpatig-aha ang inyo mga tagipusuon.”[c]
Croatian
odredio je drugi dan za ulazak: 'danas'. Objavio je to kroz Davida mnogo kasnije, kao što je već napisano: 'Poslušajte danas Božji glas, ne budite tvrda srca prema njemu.'[d]
Italian
ecco che Dio fissa un nuovo giorno per entrarvi: oggi. Come abbiamo già detto, lo annunciò con queste parole per mezzo del re Davide, molti anni dopo il primo fallimento dellʼuomo: «Oggi, se udite la sua voce, non siate duri di cuore».
Japanese
神は、新しい機会を与えてくださいました。それが今なのです。最初の人たちの失敗の後、長い年月が過ぎたころ、神はダビデ王を通してこのことを知らせてくださいました。「今日、語りかけられる神の声を聞いたなら、心をかたくなにしてはいけない」と。
Korean
그러므로 하나님은 오랜 후에 ‘오늘’ 이라는 어느 한 날을 정하시고 다윗을 통해 전에 말씀하신 대로 이렇게 말씀하셨습니다. [c]“오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 못된 고집을 부리지 말아라.”
nb
Gud bestemte derfor en ny tid da mennesket skulle få sjansen til å hvile sammen med ham. I dag lever vi i denne tiden. At det var en ny tid, forstår vi etter som Gud først mange år seinere lot kong David si:”Dersom dere hører hans stemme i dag, da må dere lytte til ham.Vær ikke harde og kalde.”[d]
nl
Maar God heeft de mensen een nieuwe kans gegeven om deel te krijgen aan zijn rust en die kans is er nú! Hij heeft dat door de mond van David al aangekondigd met de eerder genoemde woorden: ‘Luister nú naar wat Hij u zegt en sluit uw hart niet af voor Hem.’
Polish
Wiele wieków później, Bóg, przez usta króla Dawida, ponownie przekazał cytowane już wcześniej wezwanie: „Dziś, jeśli usłyszycie głos Boga, nie stawiajcie Mu oporu”.
Portuguese
Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o “hoje”, ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes:“Se hoje vocês ouvirem a sua voz,não endureçam o coração”.
E é assim que fixa outra ocasião para entrar e essa ocasião é hoje. E isto diz Deus, pela boca de David, muito depois:“Se hoje ouvirem a sua voz,não endureçam os vossos corações.”[c]
qu
Chaimantami Diosca, unai huatacuna huasha chaillatataj yuyachina tucushca. Chaitami Davidman yuyaita cushpa: «Cunan» nishpa cashna huillachishca:«Dios rimashcata cunan cancuna uyashpaca, ama sinchi shungu caichijchu» nishca.
Romanian
El stabileşte din nou o zi: „astăzi“, spunând, prin David, după atât de mult timp, aşa cum a fost spus mai înainte:„Astăzi dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile!“[e]
Russian
то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше:«Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
то Аллах опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше:«Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Довуда, как уже было процитировано выше:«Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше:«Сегодня, если услышите Его голос,то не ожесточайте ваших сердец».
Slovak
Ale Boh určil iný deň, ktorý sa volá dnes". Hovorí o ňom už kráľ Dávid: Ak dnes počujete jeho hlas, nezatvrdzujte svoje srdcia!"
Swedish
Gud bestämde därför en ny dag och kallar den idag, när han långt senare lät David säga vad som redan tidigare var sagt: ”Om ni idag hör hans röst, så förhärda inte era hjärtan.”[c]
Swahili
kwa hiyo Mungu aliweka tena siku nyingine akaiita “Leo”; akasema kwa maneno ya Daudi miaka mingi baadaye, kama yalivyokwisha kukaririwa: “Leo mkiisikia sauti yake, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu.”
Thai
ฉะนั้นพระเจ้าได้ทรงกำหนดวันหนึ่งขึ้นมาอีกครั้ง คือวันที่เรียกว่า “วันนี้” หลังจากนั้นอีกช้านานพระองค์ได้ตรัสเรื่องนี้ผ่านทางดาวิดเหมือนที่ได้ตรัสไว้ก่อนแล้วว่า“วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์อย่าทำใจแข็งกระด้าง”[d]
zh-Hans
上帝就另定了一个日子,称之为“今日”。正如多年后,祂借着大卫说:“你们今日若听见祂的声音,不可心里顽固。”
所 以 过 了 多 年 , 就 在 大 卫 的 书 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 。
zh-Hant
上帝就另定了一個日子,稱之為「今日」。正如多年後,祂藉著大衛說:「你們今日若聽見祂的聲音,不可心裡頑固。」