Hebrews 3 : 11

Hebrews 3:11

Compared across 39 translations

English
So I swore [an oath] in My wrath,‘They shall not enter My rest [the promised land].’” The Peril of Unbelief
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
As I swore in My wrath,‘They shall not enter My rest.’” The Peril of Unbelief
Juré entonces en mi ira: No entrarán en el lugar de mi reposo”.
So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” (Psalm 95:7–11)
So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”[b]
So I declared on oath in my anger, “They shall never enter my rest.”’[b]
So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”[e]
Arabic
وَهكَذَا، فِي غَضَبِي، أَقْسَمْتُ قَائِلاً: إِنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
Czech
Proto jsem v hněvu přísahal, že nedosáhnou odpočinku,který jsem jim připravil.‘ “
Danish
Så svor jeg i min vrede: ‚De skal ikke få lov at opleve min hvile.’ ”[a]
German
So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«[a]
Spanish
Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».[b]
Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».[b]
French
C’est pourquoi, dans ma colère, |j’ai fait ce serment :ils n’entreront pas dans le lieu de repos |que j’avais prévu pour eux[e] !
Hebrew
משום כך כעס עליהם אלוהים מאוד ונשבע שלא יכנסו לעולם אל מקום מנוחתו.
Hiligaynon
Gani sa akon kaakig nagpanumpa akonga indi gid nila mabaton ang kapahuwayan nga halin sa akon.’ ”[b]
Croatian
Zato se u gnjevu zakleh: "Nikada neće ući u mjesto mojega odmora.''[a]
Italian
Perciò il Signore, pieno dʼira contro di loro, giurò a se stesso che non li avrebbe mai lasciati entrare nel suo luogo di riposo. Attenti al vostro cuore!…
Japanese
神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。 神に心を閉ざさないために
Korean
또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.” 고집 센 마음
nb
I mitt sinne sverget jeg derfor en ed og sa: ’De skal ikke få komme til hvileplassen der de kan få ro sammen med meg.’ ”[c]
nl
Daarom heb Ik in mijn toorn gezworen dat zij geen rust bij Mij zouden vinden.’
Polish
Rozgniewałem się i powiedziałem:Nie dotrą na miejsce, w którym przygotowałem im odpoczynek”.
Portuguese
Assim jurei na minha ira:Jamais entrarão no meu descanso”[b].
Por isso, jurei, na minha cólera:não entrarão no meu descanso.”[b]
qu
Chashna yallitaj p'iñarishpami: “Manataj Ñucahuan samaringapajca, yaicungacunachu” nircani» ninmi.
Romanian
De aceea am jurat în mânia Mea: «Nu vor intra în odihna Mea!»“[a]
Russian
Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»[c]
Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»[c]
Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!”»[c]
Поэтому Я поклялся в гневе Моем:они не войдут в Мой покой!“»3:7-11 См. Пс. 94:7-11 (см. также Чис. 14:23, 28-35)..
Slovak
Vo svojom hneve som prisahal: Nikdy sa nedostanú do zasľúbenej krajiny a nezískajú pokoj, ktorý som im pripravil."
Swedish
Därför svor jag i min vrede: ’De ska aldrig komma in i min vila.’ ”[c]
Swahili
Katika hasira yangu nikaapa, ‘Hawataingia kwenye pumziko langu kamwe.’
Thai
ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”[a]
zh-Hans
我就在愤怒中起誓说,‘他们绝不可进入我的安息。’”
我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。
zh-Hant
我就在憤怒中起誓說,『他們絕不可進入我的安息。』」