Hebrews 2 : 12

Hebrews 2:12

Compared across 40 translations

English
saying,“I will declare Your (the Father’s) name to My brethren (believers),In the midst of the congregation I will sing Your praise.”
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
saying,“I will proclaim Your name to My brethren,In the midst of the congregation I will sing Your praise.”
”Proclamaré tu nombre ante mis hermanos, y te alabaré en medio de la comunidad”.
He says,“I will announce your name to my brothers and sisters. I will sing your praises among those who worship you.” (Psalm 22:22)
He says,“I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.”[h]
He says,‘I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.’[h]
For he said to God,“I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people.”[e]
Arabic
وَيَقُولُ: «أُعْلِنُ اسْمَكَ لإِخْوَتِي. وَأُسَبِّحُكَ فِي وَسَطِ الْجَمَاعَةِ!»
Cebuano
Mao kini ang iyang giingon sa iyang Amahan,“Ipaila ko ikaw sa akong mga igsoon;ug mag-awit ako ug pagdayeg kanimo taliwala sa tanan nga nagasimba kanimo.”[b]
Czech
„Budu svým bratrům ohlašovat tvé jméno. Budu tě oslavovat spolu s jinými.“
Danish
som der står skrevet:„Jeg vil fortælle om dig til mine venner, jeg vil synge din pris midt i en stor forsamling.”[c]
German
wenn er sagt:»Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.«[c]
Spanish
cuando dice:«Proclamaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré».[d]
cuando dice:«Proclamaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré».[d]
French
lorsqu’il dit :Je proclamerai à mes frères |quel Dieu tu es,je te louerai |dans l’assemblée[g].
Hebrew
כפי שאמר[b]: "אספרה שמך לאחי, בתוך קהל אהללך".
Hiligaynon
Amo ini ang iya ginsiling sa iya Amay,“Ipahayag ko sa akon mga utod ang imo mga ginhimo;kag magakanta ako sang pagdayaw sa imo sa ila mga pagtililipon.”[b]
Croatian
Jer Bogu je rekao : 'Naviještat ću tvoje ime svojoj braći i sestrama, i kad se okupe na bogoštovlje, pjevat ću ti hvalospjeve.'[b]
Italian
Infatti egli dice: «Parlerò di Dio, mio Padre, ai miei fratelli, e insieme canteremo le sue lodi».
Japanese
イエスは、こう言っておられます。「わたしは、父なる神のことを兄弟たちに語ろう。そして、声を合わせて神を賛美しよう。」(詩篇22・22)
Korean
하나님께 [d]“내가 내 형제들에게 주의 이름을 선포하고 군중 앞에 서서 주를 찬양하겠습니다” 하셨고
nb
Det står i Skriften at han sier til Gud:”Jeg skal fortelle om din storhet for mine søsken, og lovsynge deg midt i menigheten.”[e]
nl
Dat komt overeen met wat geschreven staat: ‘Ik zal mijn broeders uw Naam bekendmaken, te midden van de gelovigen zal ik een lied zingen tot uw eer.’
Polish
„Opowiem moim braciom o wspaniałości Twojego imienia.Będę Cię wielbił wśród Twojego ludu”.
Portuguese
Ele diz:“Proclamarei o teu nome a meus irmãos;na assembléia te louvarei”[c].
dizendo:“Declararei o teu nome perante os meus irmãos;falarei de ti perante a assembleia do povo.”[b]
qu
Dios Quillcachishcapimi, Pai cashna nishca tiyacun:«Canmanta Ñuca huauquicunaman huillashami. Paicuna tandanacushcapimi, cantaca alabasha» nishcami.
Romanian
spunând:„Voi vesti Numele Tău fraţilor Mei; Te voi lăuda în mijlocul adunării!“[c]
Russian
Он говорит:«Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе»[g].
Он говорит:«Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе»[g].
Он говорит:«Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе»[g].
Он говорит:«Я возвещу Твое имя братьям Моими посреди собрания Тебя восхвалю»2:12 См. Пс. 21:23..
Slovak
Tvoje meno budem zvestovať svojim bratom, uprostred zhromaždenia ťa budem velebiť."
Swedish
Han säger: ”Jag ska göra ditt namn känt för mina bröder. Jag ska prisa dig mitt i församlingen.”[c]
Swahili
Ndio maana Yesu haoni aibu kuwaita wao ndugu zake, akisema: “Nitalitangaza jina lako kwa ndugu zangu, katikati yao nitakusifu.”
Thai
พระองค์ตรัสว่า“ข้าพระองค์จะประกาศพระนามพระองค์แก่พี่น้องทั้งหลายของข้าพระองค์จะร้องสรรเสริญพระองค์ต่อหน้าที่ประชุม”[c]
zh-Hans
祂说:“我要向众弟兄传扬你的名,在会众中歌颂你。”
说 : 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 颂 扬 你 ;
zh-Hant
祂說:「我要向眾弟兄傳揚你的名,在會眾中歌頌你。」