Hebrews 13:5

Compared across 40 translations

English
Let your character [your moral essence, your inner nature] be free from the love of money [shun greed—be financially ethical], being content with what you have; for He has said, “I will never [under any circumstances] desert you [nor give you up nor leave you without support, nor will I in any degree leave you helpless], nor will I forsake or let you down or relax My hold on you [assuredly not]!”
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, “I will never desert you, nor will I ever forsake you,”
Huid de la avaricia y contentaos con lo que ya tenéis, pues el Señor dijo: “No te desampararé ni te dejaré”.
Don’t be controlled by love for money. Be happy with what you have. God has said,“I will never leave you. I will never desert you.” (Deuteronomy 31:6)
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said,“Never will I leave you; never will I forsake you.”[a]
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said,‘Never will I leave you; never will I forsake you.’[a]
Don’t love money; be satisfied with what you have. For God has said,“I will never fail you. I will never abandon you.”[b]
Arabic
اجْعَلُوا سِيرَتَكُمْ مُتَرَفِّعَةً عَنْ حُبِّ الْمَالِ، وَاقْنَعُوا بِمَا عِنْدَكُمْ، لأَنَّ اللهَ يَقُولُ: «لا أَتْرُكُكَ، وَلا أَتَخَلَّى عَنْكَ أَبَداً!»
Cebuano
Likayi ninyo ang paghigugma sa kuwarta. Hinuon pagkontento kamo sa unsa lay anaa kaninyo, tungod kay nagaingon ang Dios, “Dili ko gayod kamo biyaan, ug dili ko gayod kamo pasagdan.”[a]
Czech
Ať se vás nezmocní láska k penězům. Spokojte se s tím, co máte. Neboť Bůh řekl:„Nezřeknu se tě, ani tě neopustím.“
Danish
Hold jer fri af pengebegær og vær tilfredse med det, I har. Gud har jo sagt: „Jeg vil aldrig svigte dig eller forlade dig.”[a]
German
Seid nicht hinter dem Geld her, sondern seid zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott hat uns versprochen: »Ich lasse dich nicht im Stich, nie wende ich mich von dir ab.«[a]
Spanish
Manteneos libres del amor al dinero, y contentaos con lo que tenéis, porque Dios ha dicho:«Nunca te dejaré; jamás te abandonaré».[a]
Manténganse libres del amor al dinero, y conténtense con lo que tienen, porque Dios ha dicho:«Nunca te dejaré; jamás te abandonaré».[a]
French
Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai jamais[b].
Hebrew
התרחקו מאהבת כסף ושמחו בחלקכם, כי אלוהים אמר: "לעולם לא אאכזב ולא אעזוב אותך!"[a]
Hiligaynon
Likawi ninyo ang paghigugma sa kuwarta. Magkontento kamo sa mga butang nga ara sa inyo, tungod kay nagsiling ang Dios, “Indi ko gid kamo pagbayaan ukon pagpabay-an.”[a]
Croatian
Klonite se pohlepe za novcem, budite zadovoljni onim što imate. Jer Bog je rekao: 'Nikada te neću napustiti ni iznevjeriti!'[a]
Italian
Non agite spinti dallʼamore per il denaro. Accontentatevi di ciò che avete, perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò, né ti abbandonerò mai».
Japanese
お金を愛する心を捨て、いま与えられているもので満足しなさい。神は、こう約束しておられます。「わたしはどんな場合にもあなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない。」(申命31・6)
Korean
돈을 사랑하지 말고 가진 것으로 만족하십시오. 하나님은 [a]“내가 절대로 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다” 라고 하셨습니다.
nb
Lev ikke for pengene, men nøy dere med det dere har! Gud har sagt:”Jeg vil aldri forlate eller fornekte deg.”[a]
nl
Laat u niet door het geld in beslag nemen. Wees tevreden met wat u hebt, want God heeft gezegd: ‘Ik zal altijd voor u zorgen, Ik zal u nooit in de steek laten.’
Polish
Nie bądźcie zachłanni. Wręcz przeciwnie, cieszcie się z tego, co macie. Bóg powiedział przecież:„Nie porzucę cię i nigdy cię nie opuszczę”.
Portuguese
Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse:“Nunca o deixarei,nunca o abandonarei”[a].
Fujam do amor ao dinheiro; contentem-se com o que têm, porque Deus disse:“Não te deixarei, nem te abandonarei.”[a]
qu
Chaimanta ama ashtahuan ashtahuan charinallata munaichijchu. Cunan imata charishcacunallahuan cushi caichijlla. Diosca:«Cantaca mana cungarishachu, mana saquishachu» nishcamari.
Romanian
Să nu fiţi dintre cei care iubesc banii! Fiţi mulţumiţi cu ceea ce aveţi, pentru că El a spus: „Nicidecum nu te voi părăsi, nici nu te voi uita!“[a]
Russian
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Всевышний сказал:«Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину»[b].
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Аллах сказал:«Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину»[b].
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Всевышний сказал:«Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину»[b].
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал:«Я никогда тебя не оставлюи никогда не покину»13:5 См. Быт. 28:15; Втор. 31:6, 8; Нав. 1:5; 1 Пар. 28:20..
Slovak
Nech sa vás nezmocní láska k peniazom, buďte spokojní s tým, čo máte. Veď Boh povedal: Nikdy ťa neopustím, ani sa ťa nezrieknem!"
Swedish
Lev inte för pengar, utan nöj er med vad ni har. Gud har ju sagt: ”Jag ska aldrig överge dig eller svika dig.”[a]
Swahili
Maisha yenu yasitawaliwe na tamaa ya kupenda fedha, na mridhike na mlivyo navyo; kwa kuwa yeye mwenyewe amesema, “Sita kupungukia kamwe wala sitakuacha.”
Thai
จงรักษาชีวิตของท่านให้เป็นอิสระจากการรักเงินทองและจงพอใจในสิ่งที่ตนมี เพราะพระเจ้าได้ตรัสว่า“เราจะไม่มีวันทอดทิ้งท่านเราจะไม่มีวันละทิ้งท่าน”[a]
zh-Hans
不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过:“我永不撇下你,也不离弃你。”
你 们 存 心 不 可 贪 爱 钱 财 , 要 以 自 己 所 有 的 为 足 ; 因 为 主 曾 说 : 我 总 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。
zh-Hant
不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過:「我永不撇下你,也不離棄你。」