Hebrews 12:20
Compared across 40 translations
English
For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
For they could not bear the command, “If even a beast touches the mountain, it will be stoned.”
Retrocedieron espantados al escuchar que, según la ley que entraba en vigor, cualquiera que tocase la montaña, aun si fuera un animal, tenía que morir lapidado o asaetea_do.
What God commanded was too much for them. He said, “If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones.” (Exodus 19:12,13)
because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”[c]
because they could not bear what was commanded: ‘If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.’[c]
They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”[i]
Arabic
فَإِنَّهُمْ لَمْ يُطِيقُوا احْتِمَالَ هَذَا الأَمْرِ الصَّادِرِ إِلَيْهِمْ: «حَتَّى الْحَيَوَانُ الَّذِي يَمَسُّ الْجَبَلَ، يَجِبُ أَنْ تَقْتُلُوهُ رَجْماً!»
Cebuano
Kay nahadlok kaayo sila sa gipamulong niini nga, “Si bisan kinsa, bisan mananap, nga makahikap sa bukid kinahanglan nga batohon hangtod mamatay.”[b]
Czech
Bůh požadoval usmrcení i každého zvířete, které by se přiblížilo k hoře.
Danish
De kunne ikke klare, at Gud havde sagt, at selv et dyr, der rørte ved bjerget, skulle stenes.[e]
German
Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«[h]
Spanish
porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»[d]
porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»[d]
French
En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres[i].
Hebrew
כי לא יכלו לשאת את צו ה': שכל הנוגע בהר – כולל הבהמות – ייסקל באבנים וימות.
Hiligaynon
Kay hinadlukan gid sila sa iya ginsiling, “Ang bisan sin-o, bisan sapat, nga magpalapit sa bukid dapat nga batuhon hasta mapatay.”[b]
Croatian
Prestravila ih je Božja naredba: 'Ako se makar i životinja dotakne gore, mora se kamenovati!'[b]
Italian
Infatti gli Israeliti non potevano sopportare il divieto di Dio: «Se anche una bestia tocca il monte sia lapidata».
Japanese
彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
Korean
그들은 [c]“짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
nb
De holdt ikke ut med å høre befalingen hans: ”Til og med det dyret som kom borti fjellet, måtte bli steinet til døde.”[f]
nl
Zij trilden van angst, omdat God had gezegd: ‘Zelfs een dier dat de berg aanraakt, zal worden gestenigd.’
Polish
Przeraził ich bowiem nakaz:„Nawet zwierzę, które dotknie tej góry, musi zostać ukarane śmiercią”.
Portuguese
pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.[d]
Eles não podiam suportar a ordem: “Se até um animal tocar na montanha deverá ser apedrejado!”[a]
qu
Diosca: «Ima animal cashpapish, chai urcuman chayajpica, rumihuan cashpapish, lanzahuan cashpapish huañuchishcami canga» nishpami mandarca. Chaitami mana uyanachircacuna.
Romanian
pentru că n-au putut îndura porunca dată, şi anume: „Chiar dacă un animal atinge muntele, trebuie să fie omorât cu pietre!“[c];
Russian
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями»[i].
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями»[i].
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями»[i].
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
Slovak
Nemohli totiž zniesť výstrahu: Ak sa tohto vrchu dotkne čo i len zviera, bude ukameňované."
Swedish
För de stod inte ut med att höra befallningen: ”Till och med det djur som rör vid berget ska stenas.” [e]
Swahili
Kwa maana hawakuweza kustahimili amri iliyotolewa: “Kama hata mnyama atag usa mlima huu, atapigwa mawe.”
Thai
เพราะพวกเขาไม่อาจทนกับคำบัญชาที่ว่า “แม้แต่สัตว์ที่แตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกหินขว้างตาย”[c]
zh-Hans
因为他们承担不了所领受的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。
zh-Hant
因為他們承擔不了所領受的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」