Hebrews 11 : 38

Hebrews 11:38

Compared across 34 translations

English
(people of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and [living in] caves and holes in the ground.
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
(men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes [x]in the ground.
¡El mundo no era digno de ellos, que huían errantes por desiertos y por montes y se ocultaban en las cavernas y las cuevas de la tierra!
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
Arabic
وَلَمْ يَكُنِ الْعَالَمُ يَسْتَحِقُّهُمْ، تَائِهِينَ فِي الْبَرَارِي وَالْجِبَالِ وَالْمَغَاوِرِ وَالْكُهُوفِ.
Cebuano
Napugos sila sa pagtago sa kamingawan, sa kabukiran, sa mga langub, ug sa mga bangag diha sa yuta. Apan ang tinuod kining kalibotan dili angay alang kanila.
Danish
De var for gode til denne verden. De måtte flygte gennem ørkener og over bjerge og skjule sig i bjerghuler eller huller i jorden.
German
Sie irrten in Wüsten und im Gebirge herum und mussten sich in einsamen Tälern und Höhlen verstecken – Menschen, zu schade für diese Welt.
Spanish
¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
¡El mundo no merecía gente así! Anduvieron sin rumbo por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas.
French
eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
Hiligaynon
Napilitan sila nga magpanago sa kamingawan, sa kabukiran, sa mga kuweba, kag sa mga buho sang duta. Pero sa matuod lang, ang mga malain nga mga tawo diri sa kalibutan indi bagay nga mag-upod sa ila.
Croatian
Svijet ih nije bio dostojan. Lutali su pustinjom i planinama, skrivali se u špiljama i jamama.
Korean
세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
nb
Derfor holdt de til i ødemarken, i fjellene, eller gjemte seg i grotter og huler. Egentlig var de for gode for å leve i denne verden.
nl
Zij moesten in grotten en holen wonen, zij leden gebrek en werden vervolgd en mishandeld. Zij waren te goed voor deze wereld.
Portuguese
O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
qu
Paicunapajca, cai pachaca mana causaipajmi carca. Mai shitashca pambacunapi, urcucunapi, jutcucunapi, allashca jatun jutcucunapimi llaquinayajta causajcuna carca.
Romanian
ei, de care lumea nu era vrednică, au pribegit prin pustie şi prin munţi, prin peşteri şi prin gropile pământului.
Russian
Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
Slovak
Svet ich nebol hoden: blúdili po púštiach a vrchoch, skrývali sa v jaskyniach a zemských rokliach.
Swedish
Världen förtjänade inte att ha dem ibland sig. De höll till i ödemarken och bland bergen, i grottor och jordhålor.
Swahili
Ulimwengu haukustahili kuwa na watu kama hao: walizungukazunguka jangwani, katika milima na katika mapango na mashimo ardhini.
Thai
แผ่นดินโลกไม่ควรค่ากับคนเช่นนี้เลย พวกเขาร่อนเร่ไปตามถิ่นกันดาร ตามภูเขาต่างๆ หรือในถ้ำในโพรง
zh-Hans
在旷野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他们是世界不配有的!
在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。
zh-Hant
在曠野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他們是世界不配有的!