Genesis 50 : 25

Genesis 50:25

Compared across 30 translations

English
Then Joseph made the sons of Israel (Jacob) swear [an oath], saying, “God will surely visit you and take care of you [returning you to Canaan], and [when that happens] you shall carry my bones up from here.”
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Then Joseph made the sons of Israel promise under oath, “When God makes his visitation, make sure you take my bones with you as you leave here.”
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely [s]take care of you, and you shall carry my bones up from here.”
Joseph made the Israelites promise him. He said, “God will surely come to help you. Then you must carry my bones up from this place.”
And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
And Joseph made the Israelites swear an oath and said, ‘God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.’
Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, and he said, “When God comes to help you and lead you back, you must take my bones with you.”
Arabic
وَاسْتَحْلَفَ يُوسُفُ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «إِنَّ اللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَانْقُلُوا عِظَامِي مِنْ هُنَا».
Danish
Så fik Josef sine brødre til at sværge på, at de ville opfylde hans sidste ønske: „Når Gud leder jer tilbage til Kana’an, så skal I tage mit lig med.”
German
Schwört mir, dass ihr meine Gebeine mitnehmt, wenn Gott euch nach Kanaan bringt!« Die Brüder schworen es.
Spanish
Entonces José hizo que sus hijos le prestaran juramento. Les dijo: «Sin duda Dios vendrá a ayudaros. Cuando esto ocurra, vosotros deberéis llevaros de aquí mis huesos».
Entonces José hizo que sus hijos le prestaran juramento. Les dijo: «Sin duda Dios vendrá a ayudarlos. Cuando esto ocurra, ustedes deberán llevarse de aquí mis huesos».
French
Puis Joseph fit prêter serment aux Israélites en leur disant : Lorsque Dieu interviendra pour vous, vous emporterez d’ici mes ossements[b].
Hiligaynon
Dayon ginpasumpa ni Jose ang mga Israelinhon. Siling niya, “Ipromisa ninyo nga kon pahalinon na kamo diri sang Dios, dal-on man ninyo ang akon tul-an sa inyo paghalin sa sini nga lugar.”
Japanese
このあと兄弟たちに、カナンへ帰る時には、自分の遺体を必ず運び帰るように誓わせました。
Korean
그러고서 요셉은 이스라엘 자손들에게 “하나님이 분명히 너희를 인도하여 그 땅에 이르게 하실 것이다. 그때 너희가 내 유해를 메고 올라가겠다고 나에게 맹세하여라” 하였다.
nl
Toen liet Jozef zijn broers zweren dat zij zijn lichaam met zich zouden meenemen bij de terugkeer naar Kanaän.
Portuguese
E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: “Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui”.
E fez com que os irmãos lhe prometessem solenemente, com juramento, que levariam o seu corpo para Canaã.
Romanian
Iosif i-a pus pe fiii lui Israel să jure: „Când Dumnezeu va veni în ajutorul vostru, să luaţi oasele mele de aici.“
Russian
Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал:– Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал:– Аллах непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
Юсуф велел сыновьям Исроила дать клятву и сказал:– Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал:– Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
Swedish
Josef fick israeliterna att lova med en ed och sa: ”Gud kommer att ta sig an er och då ska ni föra mina kvarlevor härifrån.”
Thai
แล้วโยเซฟจึงขอให้ลูกหลานอิสราเอลกล่าวปฏิญาณ และโยเซฟกล่าวอีกว่า “พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยพวกท่านอย่างแน่นอน แล้วพวกท่านต้องนำกระดูกของเราออกจากดินแดนนี้”
zh-Hans
约瑟要以色列的子孙发誓把他的骸骨带回迦南,又说:“上帝必看顾你们。”
约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 : 神 必 定 看 顾 你 们 ; 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。
zh-Hant
約瑟要以色列的子孫發誓把他的骸骨帶回迦南,又說:「上帝必看顧你們。」