Genesis 48:9

Compared across 29 translations

English
Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here [in Egypt].” So he said, “Please bring them to me, so that I may bless them.”
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”
“They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
“They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
‘They are the sons God has given me here,’ Joseph said to his father.Then Israel said, ‘Bring them to me so that I may bless them.’
“Yes,” Joseph told him, “these are the sons God has given me here in Egypt.”And Jacob said, “Bring them closer to me, so I can bless them.”
Arabic
فَأَجَابَهُ يُوسُفُ: «هُمَا ابْنَايَ اللَّذَانِ رَزَقَنِي إِيَّاهُمَا اللهُ هُنَا». فَقَالَ: «أَدْنِهُمَا مِنِّي فَأُبَارِكَهُمَا».
Danish
„Ja,” svarede Josef, „det er de sønner, Gud har givet mig her i Egypten.”„Bring dem herhen til mig,” sagde Jakob, „så jeg kan velsigne dem.”
German
»Das sind die beiden Söhne, die Gott mir in Ägypten geschenkt hat«, antwortete Josef. »Bring sie zu mir, ich will sie segnen!«, bat Jakob.
Spanish
―Son los hijos que Dios me ha concedido aquí —le respondió José a su padre.Entonces Israel le dijo:―Acércalos, por favor, para que les dé mi bendición.
—Son los hijos que Dios me ha concedido aquí —le respondió José a su padre.Entonces Israel le dijo:—Acércalos, por favor, para que les dé mi bendición.
French
Joseph lui répondit : Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays.– Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.
Hiligaynon
Nagsabat si Jose, “Sila ang akon mga anak nga ginhatag sa akon sang Dios diri sa Egipto.” Dayon nagsiling si Israel, “Dal-a sila diri sa akon agod mabendisyunan ko sila.”
Japanese
「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
Korean
“이 곳에서 하나님이 주신 내 아들들입니다.” “그들을 내 앞으로 데리고 오너라. 내가 그들에게 축복해 주겠다.”
nl
‘Ja,’ antwoordde Jozef, ‘dit zijn de zonen die God mij hier in Egypte heeft gegeven.’
Portuguese
Respondeu José a seu pai: “São os filhos que Deus me deu aqui”.Então Israel disse: “Traga-os aqui para que eu os abençoe”.
“Sim, são os dois filhos que Deus me deu aqui no Egito.” E pediu: “Aproxima-os de mim para que os abençoe.”
Romanian
– Sunt fiii pe care Dumnezeu mi i-a dat aici, a răspuns Iosif.– Adu-i la mine să-i binecuvântez, a zis el.
Russian
Юсуф ответил отцу:– Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь.И тот сказал:– Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
Юсуф ответил отцу:– Это сыновья, которых Аллах дал мне здесь.И тот сказал:– Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
Юсуф ответил отцу:– Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь.И тот сказал:– Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
Иосиф ответил отцу:– Это сыновья, которых Бог дал мне здесь.И тот сказал:– Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
Swedish
Josef svarade sin far: ”De är mina söner som Gud har gett mig här.” Israel sa: ”För fram dem till mig så ska jag välsigna dem!”
Thai
โยเซฟตอบบิดาของเขาว่า “นี่คือลูกชายที่พระเจ้าประทานให้เราที่นี่”แล้วอิสราเอลจึงพูดว่า “จงนำพวกเขามาหาเรา เพื่อเราจะได้อวยพรเขา”
zh-Hans
约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是 神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。
zh-Hant
約瑟說:「是上帝在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「把他們帶過來,我要祝福他們。」