Genesis 48:8

Compared across 30 translations

English
When Israel [who was almost blind] saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
Just then Jacob noticed Joseph’s sons and said, “Who are these?” 9-11 Joseph told his father, “They are my sons whom God gave to me in this place.”“Bring them to me,” he said, “so I can bless them.” Israel’s eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them and then said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!” 12-16 Joseph took them from Israel’s knees and bowed respectfully, his face to the ground. Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel’s left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel’s right, and stood them before him. But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn. Then he blessed them:The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac,The God who has been my shepherd all my life long to this very day,The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys.May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers,And may they grow covering the Earth with their children. 17-18 When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he thought he had made a mistake, so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s, saying, “That’s the wrong head, Father; the other one is the firstborn; place your right hand on his head.” 19-20 But his father wouldn’t do it. He said, “I know, my son; but I know what I’m doing. He also will develop into a people, and he also will be great. But his younger brother will be even greater and his descendants will enrich nations.” Then he blessed them both:Israel will use your names to give blessings:May God make you like Ephraim and Manasseh.In that he made it explicit: he put Ephraim ahead of Manasseh. 21-22 Israel then said to Joseph, “I’m about to die. God be with you and give you safe passage back to the land of your fathers. As for me, I’m presenting you, as the first among your brothers, the ridge of land I took from Amorites with my sword and bow.”
When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”
Israel saw Joseph’s sons. He asked, “Who are they?”
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, ‘Who are these?’
Then Jacob looked over at the two boys. “Are these your sons?” he asked.
Arabic
وَأَبْصَرَ إِسْرَائِيلُ ابْنَيْ يُوسُفَ فَسَأَلَ: «مَنْ هَذَانِ؟»
Danish
Så kiggede Jakob over på de to drenge. „Er det dine sønner?” spurgte han.
German
Jakob blickte Ephraim und Manasse an. »Wer sind sie?«, fragte er.
Spanish
Al ver a los hijos de José, Israel preguntó:―Y estos chicos, ¿quiénes son?
Al ver a los hijos de José, Israel preguntó:—Y estos chicos, ¿quiénes son?
French
Israël regarda les fils de Joseph et demanda : Qui est-ce ?
Hiligaynon
Sang makita ni Israel[c] ang mga anak ni Jose, nagpamangkot siya, “Sin-o sila?”
Japanese
この時イスラエルは、二人の少年に気づきました。「もしや、この二人が?」
Korean
야곱이 요셉의 아들들을 보고 요셉에게 물었다. “이 애들은 누구냐?”
nl
Toen keek Israël naar Manasse en Efraïm. ‘Zijn dat je zonen?’ vroeg hij.
Portuguese
Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: “Quem são estes?”
Então atentou para os dois rapazes: “São estes os teus dois filhos?”
Romanian
Când Israel i-a văzut pe fiii lui Iosif, a întrebat:– Cine sunt aceştia?
Russian
Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил:– Кто это?
Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил:– Кто это?
Увидев сыновей Юсуфа, Исроил спросил:– Кто это?
Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил:– Кто это?
Swedish
Sedan såg Israel på de två pojkarna och sa: ”Vilka är dessa?”
Thai
เมื่ออิสราเอลเห็นบุตรชายของโยเซฟก็ถามว่า “นี่ใคร?”
zh-Hans
以色列看见约瑟的两个儿子,就问:“这是谁?”
以 色 列 看 见 约 瑟 的 两 个 儿 子 , 就 说 : 这 是 谁 ?
zh-Hant
以色列看見約瑟的兩個兒子,就問:「這是誰?」