Genesis 48:2

Compared across 29 translations

English
And when Jacob (Israel) was told, “Look now, your son Joseph has come to you,” Israel strengthened himself and sat up on the bed.
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
When [b]it was told to Jacob, “Behold, your son Joseph has come to you,” Israel [c]collected his strength and sat [d]up in the bed.
Jacob was told, “Your son Joseph has come to you.” So Israel became stronger and sat up in bed.
When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.
When Jacob was told, ‘Your son Joseph has come to you,’ Israel rallied his strength and sat up on the bed.
When Joseph arrived, Jacob was told, “Your son Joseph has come to see you.” So Jacob[a] gathered his strength and sat up in his bed.
Arabic
وَقِيلَ لِيَعْقُوبَ: «ابْنُكَ يُوسُفُ قَادِمٌ إِلَيْكَ». فَاسْتَجْمَعَ قُوَاهُ وَجَلَسَ عَلَى السَّرِيرِ.
Danish
Da Jakob hørte, at Josef var kommet, satte han sig med en kraftanstrengelse op og svingede benene ud over sengekanten.
German
Als Jakob hörte, dass Josef gekommen war, setzte er sich mit letzter Kraft im Bett auf.
Spanish
Cuando avisaron a Jacob que su hijo venía a verlo, hizo un esfuerzo, se sentó en la cama
Cuando le avisaron a Jacob que su hijo venía a verlo, hizo un esfuerzo, se sentó en la cama
French
On annonça à Jacob que son fils Joseph venait le voir. Israël rassembla ses forces et s’assit sur sa couche.
Hiligaynon
Sang ginsugiran si Jacob nga nag-abot ang iya anak nga si Jose, gintinguhaan niya nga makapungko sa iya hiligdaan.
Japanese
ヨセフが来たと聞いて、イスラエルは力をふりしぼって起き上がり、彼を迎えました。
Korean
이때 야곱은 자기 아들 요셉이 문병하러 왔다는 말을 듣고 힘을 내어 침대에 일어나 앉았다.
nl
Toen Jakob hoorde dat Jozef er was, verzamelde hij al zijn krachten en ging rechtop in bed zitten om hem te begroeten. 3,4 Hij zei tegen Jozef: ‘God, de Almachtige, verscheen aan mij bij Luz in het land Kanaän. Hij zegende mij en zei: “Ik zal u tot een groot volk maken en het land Kanaän aan de kinderen van uw kinderen geven, als een eeuwig bezit.”
Portuguese
E anunciaram a Jacó: “Seu filho José veio vê-lo”. Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
Quando Jacob ouviu que José ia chegar, juntou as poucas forças que ainda tinha e sentou-se na cama;
Romanian
Când lui Iacov i s-a spus: „Fiul tău Iosif a venit la tine“, el şi-a adunat puterile şi a şezut pe pat.
Russian
Якубу сказали:– К тебе пришёл твой сын Юсуф, – и Исраил собрался с силами, приподнялся и сел на постели.
Якубу сказали:– К тебе пришёл твой сын Юсуф, – и Исраил собрался с силами, приподнялся и сел на постели.
Якубу сказали:– К тебе пришёл твой сын Юсуф, – и Исроил собрался с силами, приподнялся и сел на постели.
Иакову сказали:– К тебе пришел твой сын Иосиф, и Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.
Swedish
När Jakob hörde att hans son Josef hade kommit, samlade han all sin styrka och satte sig upp i sängen
Thai
เมื่อมีคนมาบอกยาโคบว่า “โยเซฟบุตรชายของท่านมาหา” อิสราเอลจึงรวบรวมกำลังพยุงกายขึ้นนั่งบนเตียง
zh-Hans
雅各听说约瑟来了,就强撑着从床上坐起来,
有 人 告 诉 雅 各 说 : 请 看 , 你 儿 子 约 瑟 到 你 这 里 来 了 。 以 色 列 就 勉 强 在 床 上 坐 起 来 。
zh-Hant
雅各聽說約瑟來了,就強撐著從床上坐起來,