Genesis 48:15
Compared across 29 translations
English
Then Jacob (Israel) blessed Joseph, and said,“The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked [in faithful obedience],The God who has been my Shepherd [leading and caring for me] all my life to this day,
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
He blessed Joseph, and said,“The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,The God who has been my shepherd [p]all my life to this day,
Then Israel gave Joseph his blessing. He said,“May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him.He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
Then he blessed Joseph and said,“May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully,the God who has been my shepherd all my life to this day,
Then he blessed Joseph and said,‘May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully,the God who has been my shepherd all my life to this day,
Then he blessed Joseph and said,“May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked—the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
Arabic
وَبَارَكَ يُوسُفَ قَائِلاً: «إِنَّ اللهَ الَّذِي سَلَكَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحاقُ، اللهَ الَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا الْيَوْمِ،
Danish
Derpå velsignede han Josef og hans to sønner med følgende ord: „Må den Gud, som min bedstefar Abraham og min far Isak vandrede med, den Gud, som har været min hyrde livet igennem,
German
Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
Spanish
Y los bendijo con estas palabras:«Que el Dios en cuya presencia caminaron mis padres, Abraham e Isaac,el Dios que me ha guiado desde el día en que nací hasta hoy,
Y los bendijo con estas palabras:«Que el Dios en cuya presencia caminaron mis padres, Abraham e Isaac,el Dios que me ha guiado desde el día en que nací hasta hoy,
French
Il bénit Joseph et dit :Que ces garçons |soient bénis par le Dieudevant qui ont vécu mes pères |Abraham et Isaac,le Dieu qui a pris soin de moi |comme un berger |depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
Hiligaynon
Dayon ginbendisyunan niya sila nga nagasiling,“Kabay pa nga bendisyunan ini nga mga bata sang Dios nga gin-alagad sang akon katigulangan nga si Abraham kag si Isaac, nga amo man ang Dios nga nagabantay sa akon halin sang akon pagkatawo hasta subong.
Japanese
次に、イスラエルはヨセフを祝福しました。「祖父アブラハム、父イサクの神様。羊飼いのように、私を生涯守ってくださった神様。
Korean
그러고서 그는 [b]그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
nl
Toen zegende hij Jozef met de woorden: ‘Moge God, de God van mijn voorouders Abraham en Isaak, de God die mij mijn hele leven als een herder heeft geleid, deze mannen zegenen.
Portuguese
E abençoou a José, dizendo:“Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque,o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
E abençoou José:“Que Deus, o Deus dos meus pais Abraão e Isaque,o Deus que me sustentou e amparou durante toda a vida,
Romanian
El l-a binecuvântat pe Iosif şi a zis:„Dumnezeul înaintea Căruia au umblat strămoşii mei, Avraam şi Isaac, Dumnezeul Care a fost păstorul vieţii mele până astăzi,
Russian
Потом он благословил Юсуфа и сказал:– Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак,Всевышний, Который был защитником[b] моим всю мою жизнь до сего дня,
Потом он благословил Юсуфа и сказал:– Аллах, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак,Аллах, Который был защитником[b] моим всю мою жизнь до сего дня,
Потом он благословил Юсуфа и сказал:– Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Иброхим и Исхок,Всевышний, Который был защитником[b] моим всю мою жизнь до сего дня,
Потом он благословил Иосифа и сказал:– Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак,Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
Swedish
Sedan välsignade han Josef och sa: ”Gud, som mina fäder Abraham och Isak levde i gemenskap med, Gud, som har varit min herde hela livet,
Thai
แล้วเขาจึงอวยพรโยเซฟว่า“ขอพระเจ้าของบรรพบุรุษของเราผู้ที่อับราฮัมและอิสอัคได้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อสัตย์อยู่ต่อหน้าพระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงของเรามาตลอดชีวิตจนถึงทุกวันนี้
zh-Hans
他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,牧养我一生直到今天的上帝,
他 就 给 约 瑟 祝 福 说 : 愿 我 祖 亚 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的 神 , 就 是 一 生 牧 养 我 直 到 今 日 的 神 ,
zh-Hant
他祝福約瑟說:「願我祖先亞伯拉罕和以撒敬拜的上帝,牧養我一生直到今天的上帝,