Genesis 45:24
Compared across 30 translations
English
So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.” 25-28 They left Egypt and went back to their father Jacob in Canaan. When they told him, “Joseph is still alive—and he’s the ruler over the whole land of Egypt!” he went numb; he couldn’t believe his ears. But the more they talked, telling him everything that Joseph had told them and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the blood started to flow again—their father Jacob’s spirit revived. Israel said, “I’ve heard enough—my son Joseph is still alive. I’ve got to go and see him before I die.”
So he sent his brothers away, and [u]as they departed, he said to them, “Do not [v]quarrel on the journey.”
Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, ‘Don’t quarrel on the way!’
So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
Arabic
وَهَكَذَا صَرَفَ إِخْوَتَهُ بَعْدَ أَنْ أَوْصَاهُمْ: «لا تَتَخَاصَمُوا فِي الطَّرِيقِ».
Danish
Så tog han afsked med sine brødre: „Lad nu være med at skændes på vejen,” var hans sidste ord til dem,
German
Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
Spanish
Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No os vayáis peleando por el camino!»
Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
French
Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer[e] en chemin. Et ils s’en allèrent. Les frères de Joseph reviennent auprès de Jacob
Hiligaynon
Sang ginpalakat na niya ang iya mga utod, ginsilingan niya sila nga indi sila mag-away sa dalan.
Japanese
これで、すっかり準備は整いました。「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
Korean
형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
nl
Zo stuurde hij zijn broers terug naar huis. Hij deed hen uitgeleide en waarschuwde nog een keer: ‘Maak geen ruzie onderweg, hoor!’
Portuguese
Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
E mandou-os embora. “Sobretudo não discutam durante o caminho!”, avisou-os à despedida.
Romanian
Iosif i-a trimis pe fraţii săi şi la despărţire le-a zis: „Să nu vă certaţi[d] pe drum!“
Russian
После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:– Ни о чём не тревожьтесь в пути!
После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:– Ни о чём не тревожьтесь в пути!
После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:– Ни о чём не тревожьтесь в пути!
После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:– Ни о чем не тревожьтесь в пути!45:24 Или: «Не ссорьтесь в пути!».
Swedish
Utrustade på detta sätt sände han iväg sina bröder med orden: ”Gräla nu inte på vägen!”
Thai
โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
zh-Hant
約瑟送弟兄們回去,囑咐他們路上不要爭吵。