Genesis 43:6
Compared across 30 translations
English
And Israel (Jacob) said, “Why did you treat me so badly by telling the man that you had another brother?”
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Israel said, “Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?”
Then Israel said, “Why did you treat me so badly [b]by telling the man whether you still had another brother?”
Israel asked, “Why did you bring this trouble to me? Why did you tell the man you had another brother?”
Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”
Israel asked, ‘Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?’
“Why were you so cruel to me?” Jacob[a] moaned. “Why did you tell him you had another brother?”
Arabic
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ فَأَخْبَرْتُمُ الرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخاً أَيْضاً؟»
Danish
„Hvorfor i alverden fortalte I ham, at I havde en bror til?” jamrede Jakob. „Hvordan kunne I være så onde imod mig?”
German
»Warum habt ihr dem Mann überhaupt erzählt, dass ihr noch einen Bruder habt? Musstet ihr mir das antun?«, fragte Jakob.
Spanish
―¿Por qué me habéis causado este mal? —inquirió Israel—. ¿Por qué le dijisteis a ese hombre que teníais otro hermano?
—¿Por qué me han causado este mal? —inquirió Israel—. ¿Por qué le dijeron a ese hombre que tenían otro hermano?
French
Israël reprit : Pourquoi m’avez-vous causé ce tort ? Aviez-vous besoin de raconter à cet homme que vous avez encore un frère ?
Hiligaynon
Nagsiling si Jacob,[a] “Ngaa ginhatagan ninyo ako sang dako nga problema? Ngaa abi ginsugiran pa ninyo ang gobernador nga may isa pa kamo ka utod?”
Japanese
「ああ、なぜおまえたちは、弟がもう一人いるなどと言ってしまったのだ。私をこんな目に会わせおって。」
Korean
이때 야곱이 “너희가 어째서 그 사람에게 다른 동생이 있다고 말하여 나를 이처럼 괴롭히느냐?” 하자
nl
‘Waarom moesten jullie die man zo nodig vertellen dat jullie nog een jongere broer hadden?’ vroeg Israël geërgerd. ‘Jullie hebben mij mooi in de moeilijkheden gebracht.’
Portuguese
Israel perguntou: “Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão?”
“E porque haviam vocês de lhe ter dito que tinham mais um irmão?”, perguntou Israel. “Fizeram-me com isso um mal que vocês nem sabem!”
Romanian
Atunci Israel le-a zis:– De ce v-aţi purtat aşa de rău cu mine şi i-aţi spus acelui om că mai aveţi un frate?
Russian
– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.
– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.
– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исроил.
– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.
Swedish
”Varför gjorde ni detta mot mig att ni berättade att ni hade en bror till?” sa Israel.
Thai
อิสราเอลผู้เป็นบิดาจึงถามว่า “ทำไมเจ้านำปัญหามาให้เราเช่นนี้ เจ้าไปบอกเขาทำไมว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง?”
zh-Hans
以色列说:“你们为什么告诉他你们还有一个弟弟,给我惹麻烦呢?”
以 色 列 说 : 『 你 们 为 什 麽 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 有 兄 弟 呢 ? 』
zh-Hant
以色列說:「你們為什麼告訴他你們還有一個弟弟,給我惹麻煩呢?」