Genesis 43:33
Compared across 29 translations
English
Now Joseph’s brothers were seated [by the steward] before him [in the order of their birth]—the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in astonishment [because so much was known about them].
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Now they [v]were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
The brothers had been given places in front of Joseph. They had been seated in the order of their ages, from the oldest to the youngest. That made them look at each other in great surprise.
The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them according to age, from oldest to youngest.
Arabic
فَجَلَسُوا فِي مَحْضَرِهِ، كُلٌّ وَفْقاً لِعُمْرِهِ، مِنَ الْبِكْرِ حَتَّى الصَّغِيرِ. فَنَظَرُوا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ مُتَعَجِّبِين.
Danish
Josef havde placeret brødrene umiddelbart foran sig, efter alder, så den ældste sad først og den yngste sidst, hvilket fik dem til at sende hinanden undrende blikke.
German
Josefs Brüder saßen ihm gegenüber. Jeder hatte seinen Platz zugewiesen bekommen, und zwar genau nach der Reihenfolge ihres Alters. Sie blickten sich erstaunt an.
Spanish
Los hermanos de José estaban sentados frente a él, de mayor a menor, y unos a otros se miraban con asombro.
Los hermanos de José estaban sentados frente a él, de mayor a menor, y unos a otros se miraban con asombro.
French
On fit asseoir les frères en face de Joseph, par ordre d’âge, de l’aîné au plus jeune, de sorte qu’ils se regardaient l’un l’autre avec stupéfaction.
Hiligaynon
Dira sa atubangan ni Jose ginpapungko ang iya mga utod. Nagtinulukay ang iya mga utod kay natingala sila nga pasunod halin sa magulang hasta sa kamanghuran ang pagpapungko sa ila.
Japanese
ヨセフは一人一人に、どこへ座るか指示しました。一番上の兄から始まって末の弟まで、きちんと年の順になっています。みなはびっくりしました。
Korean
요셉의 형제들을 나이 순으로 요셉을 향해 앉게 하자 그들은 놀라서 서로 쳐다보았다.
nl
Jozef wees ieder zijn plaats en zette hen op volgorde van leeftijd, van de oudste tot de jongste. Ze keken elkaar verbaasd aan!
Portuguese
Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
José disse-lhes onde deviam sentar-se e colocou-os segundo as suas idades, do mais novo ao mais velho, para grande admiração deles!
Romanian
Fraţii săi s-au aşezat înaintea lui, în ordinea vârstei, de la întâiul născut până la cel mai tânăr şi se uitau unii la alţii cu mirare.
Russian
Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
Swedish
Bröderna satt mitt emot Josef i åldersordning, från den äldste till den yngste. De såg förvånade på varandra.
Thai
โยเซฟจัดให้ชายเหล่านั้นแต่ละคนนั่งเรียงกันตามลำดับอายุ ตั้งแต่คนโตสุดถึงคนเล็กสุด ทำให้ชายเหล่านั้นมองหน้ากันด้วยความสงสัย
zh-Hans
约瑟让他的弟兄们在他对面按照长幼次序坐,他们面面相觑,非常惊讶。
约 瑟 使 众 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 着 长 幼 的 次 序 , 众 弟 兄 就 彼 此 诧 异 。
zh-Hant
約瑟讓他的弟兄們在他對面按照長幼次序坐,他們面面相覷,非常驚訝。