Genesis 37:32
Compared across 29 translations
English
and they brought the multicolored tunic to their father, saying, “We have found this; please examine it and decide whether or not it is your son’s tunic.”
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please [v]examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
They took the robe back to their father. They said, “We found this. Take a look at it. See if it’s your son’s robe.”
They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
They took the ornate robe back to their father and said, ‘We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.’
They sent the beautiful robe to their father with this message: “Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?”
Arabic
وَأَرْسَلُوهُ إِلَى أَبِيهِمْ قَائِلِينَ: «لَقَدْ وَجَدْنَا هَذَا الْقَمِيصَ، فَتَحَقَّقْ مِنْهُ، أَهُوَ قَمِيصُ ابْنِكَ أَمْ لا؟»
Danish
og bragte den smukke kjortel til deres far for at lade ham identificere den. „Vi fandt den på marken,” forklarede de. „Er det ikke Josefs kjortel?”
German
und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?«
Spanish
Luego la mandaron a su padre con el siguiente mensaje: «Encontramos esto. Fíjate bien si es o no la túnica de tu hijo».
Luego la mandaron a su padre con el siguiente mensaje: «Encontramos esto. Fíjate bien si es o no la túnica de tu hijo».
French
Ils envoyèrent la tunique splendide à leur père en disant : Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais-tu ou non la tunique de ton fils ?
Hiligaynon
Dayon gindala nila ang bayo ni Jose sa ila amay kag nagsiling, “Nakita namon ini. Tan-awa abi kon kay Jose ini ukon indi.”
Japanese
そして何くわぬ顔でそれを父親のところへ持って行き、だれのものか調べてほしいと頼んだのです。「お父さん、これを野で見つけました。ヨセフの上着のようですが、違いますか。」
Korean
그것을 아버지에게 갖다 드리며 “우리가 이것을 주웠는데 요셉의 옷인지 보십시오” 하였다.
nl
Die namen zij mee naar hun vader. ‘We hebben dit in het veld gevonden,’ zeiden zij hem. ‘Is het Jozefs mantel of niet?’
Portuguese
e a mandaram ao pai com este recado: “Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho”.
e mandaram-na para o pai, pedindo-lhe que a identificasse.“Encontrámos esta túnica. Não será a do teu filho José?”
Romanian
I-au trimis tunica decorată tatălui lor, zicând: „Am găsit asta; vezi dacă nu este tunica fiului tău.“
Russian
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:– Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:– Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:– Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:– Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Swedish
Sedan skickade de dräkten till sin far och sa: ”Det här är vad vi hittat. Se efter om den är din sons dräkt.”
Thai
จากนั้นพวกเขาก็นำเสื้อคลุมที่ประดับประดาอย่างสวยงามตัวนั้นกลับไปให้บิดา และกล่าวว่า “พวกเราพบเสื้อตัวนี้ ขอให้พ่อตรวจดูว่าใช่เสื้อคลุมของลูกชายของพ่อหรือไม่”
zh-Hans
拿去给父亲,说:“我们捡到这件衣服,你看看是不是你儿子的?”
打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 : 我 们 捡 了 这 个 ; 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ?
zh-Hant
拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」