Genesis 37 : 30

Genesis 37:30

Compared across 29 translations

English
He rejoined his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where shall I go [to hide from my father]?”
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
He went back to his brothers and said, ‘The boy isn’t there! Where can I turn now?’
Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
Arabic
وَرَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ يَقُولُ: «الْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُوداً، وَأَنَا الآنَ إِلَى أَيْنَ أَتَوَجَّهُ؟»
Danish
og råbte: „Drengen er væk! Hvad i alverden skal jeg nu stille op?”
German
»Der Junge ist weg!«, schrie er auf. »Wie kann ich jetzt noch meinem Vater in die Augen schauen?«
Spanish
Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les dijo:―¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó:—¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
French
il alla trouver ses frères et leur dit : Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?
Hiligaynon
Dayon nagbalik siya sa iya mga utod kag nagsiling, “Wala na didto ang aton manghod. Paano na ako makapauli karon didto kay tatay?”
Japanese
「あの子がいなくなってしまった。いったいどこへ捜しに行ったらいいのだ。」ルベンは泣いて訴えました。
Korean
자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
nl
‘De jongen is weg. En ik? Waar moet ik nu heen?’ zei hij treurig tegen zijn broers.
Portuguese
e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
“Desapareceu o moço! E agora, o que é que eu faço?”, lamentava-se junto dos irmãos.
Romanian
Apoi s-a dus la fraţii săi şi le-a zis: „Copilul a dispărut; ce mă fac?“
Russian
Он вернулся к братьям и сказал:– Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
Он вернулся к братьям и сказал:– Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
Он вернулся к братьям и сказал:– Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
Он вернулся к братьям и сказал:– Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
Swedish
Han gick tillbaka till sina bröder och sa: ”Pojken är borta! Vart ska jag nu ta vägen?[f]”
Thai
เขากลับมาหาน้องๆ และพูดว่า “เด็กนั้นไม่อยู่เสียแล้ว! พี่จะทำอย่างไรดี?”
zh-Hans
回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 有 了 。 我 往 那 里 去 才 好 呢 ?
zh-Hant
回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」