Genesis 37:18
Compared across 29 translations
English
And when they saw him from a distance, even before he came close to them, they plotted to kill him.
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
[k]When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
But they saw him a long way off. Before he reached them, they made plans to kill him.
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.
Arabic
وَمَا إِنْ رَأَوْهُ مِنْ بَعِيدٍ، وَقَبْلَ أَنْ يَقْتَرِبَ مِنْهُمْ حَتَّى تَآمَرُوا عَلَيْهِ لِيَقْتُلُوهُ.
Danish
Da Josefs brødre fik øje på ham langt borte, snakkede de indbyrdes om, hvordan de kunne få ham slået ihjel.
German
Seine Brüder erkannten ihn schon von weitem. Noch bevor er sie erreichte, beschlossen sie, ihn umzubringen.
Spanish
Como ellos lo vieron desde lejos, antes de que se acercara tramaron un plan para matarlo.
Como ellos alcanzaron a verlo desde lejos, antes de que se acercara tramaron un plan para matarlo.
French
Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Hiligaynon
Malayo pa si Jose nakita na siya sang iya mga utod. Kag sa wala pa siya makaabot, ginplanohan na nila nga patyon siya.
Japanese
兄たちも、ヨセフがまだ遠くにいるうちから、いち早く彼の姿を認めました。ヨセフが一人でやって来る、またとないチャンスです。そこで、とんでもない相談を始めました。彼を殺してしまおうというのです。 19-20 「あの大ぼらふきが来るぞ。あんなやつ、殺して井戸に投げ込んでしまおう。おやじには獣に食われたとでも言えばいい。例のすばらしい夢がどうなるか見たいものだ。」 21-22 けれども、ルベンはヨセフを助けたかったので、異議を唱えました。「殺すこともないじゃないか。血を流すのはよくないよ。生きたまま井戸に投げ込んでおけばいいんだ。あいつに手を下すのはやめよう。」こうしておけば、あとで井戸から救い出し、父のもとに帰してやれると考えたのです。
Korean
그러나 그들은 멀리 요셉이 오는 것을 보고 그가 가까이 오기 전에 그를 죽일 음모를 꾸미며
nl
Maar toen zij hem zagen aankomen, besloten zij hem te doden! 19,20 ‘Kijk, daar komt die grote dromer aan,’ riepen ze. ‘Vooruit, laten we hem doden en dan in een waterput gooien. We kunnen vader vertellen dat een wild dier hem heeft opgegeten. Eens zien wat er van zijn mooie dromen terechtkomt!’ 21,22 Maar Ruben voelde daar niets voor en zei: ‘Laten we hem niet doden. We mogen geen bloed vergieten. We kunnen hem beter levend in een waterput gooien, dan hoeven wij onze handen niet vuil te maken’ (Ruben wilde Jozef later uit de put halen en hem terugbrengen bij zijn vader). 23,24 Dus pakten zij Jozef zo gauw hij bij hen was in zijn kraag, trokken hem zijn mooie, veelkleurige mantel uit en gooiden hem in een droogstaande waterput.
Portuguese
Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
Mas quando eles o viram aproximar-se, tendo-o reconhecido à distância, combinaram matá-lo.
Romanian
Ei l-au văzut de departe şi, înainte ca el să ajungă la ei, au pus la cale să-l omoare.
Russian
Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
Swedish
När bröderna på avstånd såg att Josef var på väg till dem, bestämde de sig för att döda honom.
Thai
แต่พวกเขาเห็นโยเซฟแต่ไกล และก่อนที่โยเซฟจะมาถึง พวกพี่ชายก็คบคิดกันจะฆ่าโยเซฟ
zh-Hans
约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要害死他。
他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 ,
zh-Hant
約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要害死他。