Genesis 35:10
Compared across 29 translations
English
Again God said to him,“Your name is Jacob;You shall no longer be called Jacob,But Israel shall be your name.”So he was called [b]Israel.
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
God said to him,“Your name is Jacob;[j]You shall no longer be called Jacob,But Israel shall be your name.”Thus He called [k]him Israel.
God said to him, “Your name is Jacob. But you will not be called Jacob anymore. Your name will be Israel.” So he named him Israel.
God said to him, “Your name is Jacob,[d] but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.[e]” So he named him Israel.
God said to him, ‘Your name is Jacob,[d] but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.[e]’ So he named him Israel.
saying, “Your name is Jacob, but you will not be called Jacob any longer. From now on your name will be Israel.”[a] So God renamed him Israel.
Arabic
وَقَالَ لَهُ: «لَنْ يُدْعَى اسْمُكَ يَعْقُوبَ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ إِسْرَائِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ اللهِ). وَهَكَذَا سَمَّاهُ إِسْرَائِيلَ.
Danish
og sagt: „Dit navn er godt nok Jakob. Men det skal du ikke længere kaldes. Du skal hedde Israel!” Det var altså dengang, Jakob fik navnet Israel.[b]
German
»Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Das ist dein neuer Name!«, sagte er.
Spanish
con estas palabras: «Tu nombre es Jacob,[d] pero ya no te llamarás así. De aquí en adelante te llamarás Israel».[e] Y, en efecto, ese fue el nombre que le puso.
con estas palabras: «Tu nombre es Jacob,[d] pero ya no te llamarás así. De aquí en adelante te llamarás Israel».[e] Y, en efecto, ese fue el nombre que le puso.
French
Il lui dit : Ton nom est Jacob, mais tu ne seras plus appelé ainsi, ton nom sera Israël.C’est ainsi que Dieu l’appela Israël.
Hiligaynon
Nagsiling ang Dios sa iya, “Jacob ang imo ngalan, pero sugod subong indi ka na pagtawgon nga Jacob kundi Israel na.” Gani nangin Israel ang ngalan ni Jacob.
Japanese
「あなたの名はこれからヤコブ〔「つかむ者」の意〕ではなく、イスラエル〔「神に勝つ者」の意〕としなさい。
Korean
“네 이름이 야곱이지만 이제부터는 이스라엘이 될 것이다” 하시며 그를 이스라엘이라고 부르셨다.
nl
En God zei: ‘U zult niet langer Jakob (Bedrieger) worden genoemd, maar Israël (Hij die overwint met God).
Portuguese
dizendo: “Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel”. Assim lhe deu o nome de Israel.
tendo-lhe dito: “Não te chamarás mais Jacob, mas Israel.
Romanian
şi i-a zis: „Numele tău este Iacov; dar nu te vei mai numi Iacov[d], ci numele tău va fi Israel[e].“ Şi l-a numit Israel.
Russian
Всевышний сказал ему:– Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил.[b]Так Он назвал его Исраилом.
Аллах сказал ему:– Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил.[b]Так Он назвал его Исраилом.
Всевышний сказал ему:– Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исроил.[b]Так Он назвал его Исроилом.
Бог сказал ему:– Твое имя Иаков35:10 Народная этимология наделила это имя значением «он держится за пятку» (образное выражение, означавшее «он обманывает»)., но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – «Израиль»35:10 По звучанию это имя напоминает «он борется с Богом» или: «Бог борется»..Так Он назвал его Израилем.
Swedish
Och Gud sa till honom: ”Du ska inte längre heta Jakob utan Israel[d].” Så gav han honom namnet Israel.
Thai
พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าชื่อยาโคบ[c] แต่คนจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบอีกต่อไป เจ้าจะได้ชื่อว่าอิสราเอล[d]” ดังนั้นพระองค์จึงตั้งชื่อเขาว่าอิสราเอล
zh-Hans
上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
且 对 他 说 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。
zh-Hant
上帝對他說:「你叫雅各,但從今以後不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。」這樣雅各改名為以色列。