Genesis 33:15
Compared across 30 translations
English
Then Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But Jacob said, “[b]What need is there [for it]? Let me find favor in the sight of my lord.”
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
Esau said, “Let me at least lend you some of my men.”“There’s no need,” said Jacob. “Your generous welcome is all I need or want.”
Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “[l]What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”“Why do that?” Jacob asked. “I just hope I’ve pleased you.”
Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”“But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
Esau said, ‘Then let me leave some of my men with you.’‘But why do that?’ Jacob asked. ‘Just let me find favour in the eyes of my lord.’
“All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.”Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
Arabic
فَقَالَ لَهُ عِيسُو: «إِذاً أَتْرُكُ مَعَكَ بَعْضَ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعِي». فَأَجَابَهُ: «وَأَيُّ حَاجَةٍ لِذَلِكَ؟ إِنَّ كُلَّ مَا أَطْلُبُهُ هُوَ أَنْ أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي».
Danish
„Godt,” sagde Esau, „men lad mig i det mindste efterlade nogle af mine mænd hos dig, så de kan beskytte jer og vise vej.”„Det behøves ikke!” svarede Jakob. „Der er slet ingen grund til, at du skulle vise mig så stor venlighed!”
German
»Aber ich lasse wenigstens einige meiner Männer zum Schutz bei dir!«, erwiderte Esau. »Nein, das ist nicht nötig!«, wehrte Jakob ab. »Wichtig ist für mich nur, dass du mich wieder angenommen hast!«
Spanish
―Está bien —accedió Esaú—, pero permíteme dejarte algunos de mis hombres para que te acompañen.―¿Para qué te vas a molestar? —contestó Jacob—. Lo importante es que me he ganado tu confianza.
—Está bien —accedió Esaú—, pero permíteme dejarte algunos de mis hombres para que te acompañen.—¿Para qué te vas a molestar? —contestó Jacob—. Lo importante es que me he ganado tu confianza.
French
Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens.– A quoi bon, répondit Jacob, l’essentiel pour moi est d’avoir obtenu la faveur de mon seigneur. Jacob s’établit à Sichem
Hiligaynon
Nagsiling si Esau, “Kon amo sina, ibilin ko na lang ang iban ko nga mga tinawo sa imo.” Nagsabat si Jacob, “Indi na kinahanglan. Ang importante ginbaton mo ako.”
Japanese
「わかった、それでは手伝いに何人か残していくから、道案内にでも使ってくれ。」「それには及びません。ご厚意は十分に受けましたし、私たちだけでも何とかなりますから。」
Korean
“그렇다면 내 종 몇 사람을 너와 함께 머물게 하여 너를 돕도록 하겠다.” “형님, 그러실 필요는 없습니다. [a]형님의 호의만으로도 족합니다.”
nl
‘Goed,’ zei Esau, ‘maar dan zal ik een aantal mannen bij je laten om je te helpen en de weg te wijzen.’ ‘Nee,’ hield Jakob vol, ‘wij komen er wel. Doe alsjeblieft wat ik heb voorgesteld.’
Portuguese
Esaú sugeriu: “Permita-me, então, deixar alguns homens com você”.Jacó perguntou: “Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente!”
“Pois bem! Vou deixar, em todo o caso, alguns dos meus homens contigo, para que te ajudem e protejam.”“Não!”, teimou Jacob. “Tudo nos há de correr bem. A questão é que estejamos em paz os dois.”
Romanian
Esau i-a zis:– Atunci, dă-mi voie să las câţiva dintre oamenii mei cu tine.– Pentru ce asta? a răspuns Iacov. Mi-ajunge să găsesc bunăvoinţă la stăpânul meu.
Russian
Есав сказал:– Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.– Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
Есав сказал:– Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.– Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
Эсов сказал:– Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.– Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
Исав сказал:– Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.– Зачем же? – спросил Иаков. – Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
Swedish
Esau sa: ”Låt mig åtminstone lämna kvar några av mina män.” ”Varför det?” svarade Jakob. ”Det är nog att du tar emot mig med välvilja, min herre.”
Thai
เอซาวกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นให้เราทิ้งคนของเราบางคนไว้กับเจ้า”ยาโคบถามว่า “ท่านไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น ขอเพียงแค่ท่านเมตตาข้าพเจ้าก็พอแล้ว”
zh-Hans
以扫说:“让我给你留几个帮手吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。”
以 扫 说 : 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。
zh-Hant
以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」