Genesis 32:26
Compared across 30 translations
English
Then He said, “Let Me go, for day is breaking.” But Jacob said, “I will not let You go unless You declare a blessing on me.”
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
The man said, “Let me go; it’s daybreak.”Jacob said, “I’m not letting you go ’til you bless me.”
Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “I will not let you go unless you bless me.”
Then the man said, “Let me go. It is morning.”But Jacob replied, “I won’t let you go unless you bless me.”
Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
Then the man said, ‘Let me go, for it is daybreak.’But Jacob replied, ‘I will not let you go unless you bless me.’
Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!”But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
Arabic
وَقَالَ لَهُ: «أَطْلِقْنِي، فَقَدْ طَلَعَ الْفَجْرُ». فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «لا أُطْلِقُكَ حَتَّى تُبَارِكَنِي».
Danish
Da manden indså, at han ikke kunne få overtaget over Jakob, gav han ham et slag på hoften, så den gik af led.
German
Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
Spanish
Entonces el hombre le dijo:―¡Suéltame, que ya está por amanecer!―¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
Entonces el hombre le dijo:—¡Suéltame, que ya está por amanecer!—¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
French
Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Hiligaynon
Nagsiling dayon ang tawo, “Buy-i na ako kay nagapamanagbanag na.” Pero nagsabat si Jacob, “Indi ko ikaw pagbuy-an kon indi mo ako pagbendisyunan.”
Japanese
「もう行かせてくれ。じきに夜が明ける。」その人が頼みました。しかしヤコブは、はあはあと息を切らせながら答えました。「私を祝福してくださるまでは絶対に放しません。」
Korean
그때 그 사람이 말하였다. “날이 새는데 나를 가게 하라.” “당신이 나에게 축복하지 않으면 내가 당신을 놓아 주지 않겠습니다.”
nl
Toen zei de Ander: ‘Laat Mij los, want het wordt dag.’ Maar Jakob hijgde: ‘Ik laat U niet los, voordat U mij hebt gezegend.’
Portuguese
Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”.
e disse-lhe: “Deixa-me ir embora, porque já está a amanhecer.” Mas Jacob exigiu: “Não te deixarei enquanto não me abençoares!”
Romanian
Apoi a zis:– Lasă-Mă să plec pentru că se ivesc zorile.Dar Iacov I-a răspuns:– Nu Te voi lăsa să pleci până nu mă vei binecuvânta.
Russian
И Он сказал:– Отпусти Меня, потому что встаёт солнце.Но Якуб ответил:– Не отпущу, пока не благословишь меня.
И Он сказал:– Отпусти Меня, потому что встаёт солнце.Но Якуб ответил:– Не отпущу, пока не благословишь меня.
И Он сказал:– Отпусти Меня, потому что встаёт солнце.Но Якуб ответил:– Не отпущу, пока не благословишь меня.
И Он сказал:– Отпусти Меня, потому что восходит заря.Но Иаков ответил:– Не отпущу, пока не благословишь меня.
Swedish
Sedan sa han: ”Släpp mig, för dagen gryr!” Men Jakob svarade: ”Jag tänker inte släppa dig förrän du välsignar mig.”
Thai
แล้วบุรุษนั้นก็พูดว่า “ปล่อยเราไปเถิด ฟ้าสางแล้ว”แต่ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยจนกว่าท่านจะอวยพรข้าพเจ้า”
zh-Hans
那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。
zh-Hant
那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」