Genesis 31:25
Compared across 30 translations
English
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the hill, and Laban with his relatives camped on the same hill of Gilead.
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
When Laban reached him, Jacob’s tents were pitched in the Gilead mountains; Laban pitched his tents there, too. 26-30 “What do you mean,” said Laban, “by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? Why did you run off like a thief in the night? Why didn’t you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration—music, timbrels, flutes! But you wouldn’t permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do. If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, ‘Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.’ I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?” 31-32 Jacob answered Laban, “I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by brute force. But as far as your gods are concerned, if you find that anybody here has them, that person dies. With all of us watching, look around. If you find anything here that belongs to you, take it.” Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods. 33-35 Laban went through Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two maids but didn’t find them. He went from Leah’s tent to Rachel’s. But Rachel had taken the household gods, put them inside a camel cushion, and was sitting on them. When Laban had gone through the tent, searching high and low without finding a thing, Rachel said to her father, “Don’t think I’m being disrespectful, my master, that I can’t stand before you, but I’m having my period.” So even though he turned the place upside down in his search, he didn’t find the household gods. 36-37 Now it was Jacob’s turn to get angry. He lit into Laban: “So what’s my crime, what wrong have I done you that you badger me like this? You’ve ransacked the place. Have you turned up a single thing that’s yours? Let’s see it—display the evidence. Our two families can be the jury and decide between us. 38-42 “In the twenty years I’ve worked for you, ewes and she-goats never miscarried. I never feasted on the rams from your flock. I never brought you a torn carcass killed by wild animals but that I paid for it out of my own pocket—actually, you made me pay whether it was my fault or not. I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night. For twenty years I’ve done this: I slaved away fourteen years for your two daughters and another six years for your flock and you changed my wages ten times. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not stuck with me, you would have sent me off penniless. But God saw the fix I was in and how hard I had worked and last night rendered his verdict.” 43-44 Laban defended himself: “The daughters are my daughters, the children are my children, the flock is my flock—everything you see is mine. But what can I do about my daughters or for the children they’ve had? So let’s settle things between us, make a covenant—God will be the witness between us.”
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his [o]kinsmen camped in the hill country of Gilead.
Jacob had set up his tent in the hill country of Gilead. That’s where Laban caught up with him. Laban and his relatives camped there too.
Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, and he set up his camp not far from Jacob’s.
Arabic
وَحِينَ أَدْرَكَ لابَانُ يَعْقُوبَ كَانَ يَعْقُوبُ قَدْ ضَرَبَ خَيْمَتَهُ فِي الْجَبَلِ، فَخَيَّمَ لابَانُ وَإخْوَتُهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ.
Danish
Jakob havde slået lejr i Gileads bjerge. Laban slog lejr i nærheden og opsøgte Jakob.
German
Als Laban am nächsten Tag Jakob erreichte, hatte dieser gerade seine Zelte im Gebirge Gilead aufgeschlagen. Laban und seine Verwandten schlugen dort ebenfalls ihr Lager auf.
Spanish
Labán alcanzó a Jacob en los montes de Galaad, donde este había acampado. También Labán acampó allí, junto con sus parientes,
Labán alcanzó a Jacob en los montes de Galaad, donde este había acampado. También Labán acampó allí, junto con sus parientes,
French
Quand Laban atteignit Jacob, celui-ci avait dressé sa tente dans la montagne. Laban et ses hommes s’installèrent eux aussi dans les monts de Galaad.
Hiligaynon
Nagapatindog sadto si Jacob sang iya tolda sa kabukiran sang Gilead sang naabtan siya ni Laban. Kag didto man nagpatindog sanday Laban sang ila mga tolda.
Japanese
ヤコブが山地で野営していた時、ラバンはようやく追いつき、自分たちもテントを張りました。
Korean
야곱이 길르앗 산에 천막을 쳤으므로 라반도 그의 친척들과 함께 그 곳에 천막을 쳤다.
nl
Ten slotte ontmoetten de mannen elkaar in het gebergte. Jakob had zijn tenten op een bergkam opgeslagen. Labans kamp lag wat lager.
Portuguese
Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
Labão conseguiu finalmente apanhá-los quando acampavam nos montes de Gileade. Ele e os seus homens fizeram o mesmo nas proximidades.
Romanian
Iacov îşi aşezase cortul în regiunea muntoasă a Ghiladului când l-a ajuns Laban, iar acesta şi-a aşezat tabăra împreună cu rudele sale tot acolo.
Russian
Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.
Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.
Лобон догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лобон с роднёй тоже стали там лагерем.
Лаван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.
Swedish
Laban kom ifatt Jakob där han hade slagit läger i Gileads bergsbygd och Laban och hans följe slog också läger där.
Thai
ขณะที่ยาโคบตั้งเต็นท์อยู่ที่แดนเทือกเขากิเลอาด ลาบันก็ตามมาทันและลาบันกับญาติพี่น้องก็ตั้งค่ายที่นั่นด้วย
zh-Hans
拉班追上了雅各,那时雅各在基列山搭起帐篷,拉班和他的族人也在那里搭起帐篷。
拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帐 棚 ; 拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帐 棚 。
zh-Hant
拉班追上了雅各,那時雅各在基列山搭起帳篷,拉班和他的族人也在那裡搭起帳篷。