Genesis 27 : 40

Genesis 27:40

Compared across 27 translations

English
But you shall live by your sword,And serve your brother;However it shall come to pass when you break loose [from your anger and hatred],That you will tear his yoke off your neck [and you will be free of him].”
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
“By your sword you shall live,And your brother you shall serve;But it shall come about when you become restless,That you will [u]break his yoke from your neck.”
You will live by using the sword. And you will serve your brother.But you will grow restless. Then you will throw off the heavy load he has caused you to carry.”
You will live by the sword and you will serve your brother.But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
You will live by the sword and you will serve your brother.But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.’
You will live by your sword, and you will serve your brother.But when you decide to break free, you will shake his yoke from your neck.” Jacob Flees to Paddan-Aram
Arabic
بِسَيْفِكَ تَعِيشُ وَلأَخِيكَ تَكُونُ عَبْداً، وَلَكِنْ حِينَ تَجْمَحُ تُحَطِّمُ نِيرَهُ عَنْ عُنْقِكَ». يعقوب يهرب إلى لابان
Danish
Med dit sværd skal du skaffe dig føden, og du skal tjene din bror, indtil du ryster hans åg af dig.” Jakob flygter til sin morbror i Paddan-Aram
German
Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!« Jakob muss fliehen
Spanish
Gracias a tu espada, vivirás y servirás a tu hermano.Pero, cuando te impacientes, te librarás de su opresión». Jacob huye de Esaú
Gracias a tu espada, vivirás y servirás a tu hermano.Pero, cuando te impacientes, te librarás de su opresión». Jacob huye de Esaú
French
C’est grâce à ton épée |que tu pourras survivre,tu seras assujetti à ton frère. |Mais, errant çà et là,tu briseras le joug |imposé par lui à ton cou. La fuite de Jacob
Hiligaynon
Permi ka lang magapakig-away,kag magaalagad ka sa imo manghod.Pero kon magpamatok ka sa iya,mahilway ka sa iya gahom.”
Korean
네가 칼을 믿고 살 것이나 네 동생을 섬길 것이다. 그러나 네가 끊임없이 몸부림치게 될 때 그의 지배하에서 벗어나게 될 것이다.” 에서를 피해 도망하는 야곱
Portuguese
Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão.Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo”. A Fuga de Jacó
Pela espada conseguirás abrir um caminho na vida. Por um tempo servirás o teu irmão, mas por fim libertar-te-ás do seu domínio e ficarás livre.” Jacob foge para Labão
Romanian
Vei trăi din sabia ta şi-i vei sluji fratelui tău;dar când te vei răscula[b], îi vei zdrobi jugul de pe gâtul tău. Fuga lui Iacov la Laban
Russian
Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Якуба в Харран к Лавану
Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Якуба в Харран к Лавану
Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Якуба в Харран к Лобону
Ты будешь жить мечоми будешь служить своему брату.Но когда ты восстанешь,ты сбросишь его ярмосо своей шеи.Побег Иакова в Харран к Лавану
Swedish
Du kommer att leva av ditt svärd och tjäna din bror, men du kommer slutligen att kasta av dig hans ok och bli fri[b].”
Thai
เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบและเจ้าจะรับใช้น้องของเจ้าแต่เมื่อเจ้าทนไม่ได้เจ้าจะสลัดแอกของเขาพ้นจากคอของเจ้า” ยาโคบหนีไปหาลาบัน
zh-Hans
你必倚靠刀剑生活,又必服侍你的弟弟。到你无法忍受的时候,你必挣脱颈上的重轭。” 雅各逃往舅父家
你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 开 他 的 轭 。
zh-Hant
你必倚靠刀劍生活,又必服侍你的弟弟。到你無法忍受的時候,你必掙脫頸上的重軛。」 雅各逃往舅父家